Altri Romances a tema politico, socio-culturale e religioso

romances_politicoTratteremo in questa sede Romances di diversa natura, legati ad aspetti religiosi, politici o legati ad aspetto socio-culturali. Inizieremo con quelli di tipo Religioso.

Con tematica legata al credo, alla fede, alla religione:

Trattiamo adesso il Romances de los Peregrinitos, raccolto da Federico Garcia Lorca, e proposto nel cd Canciones populares antiguas di Carmen Linares. Ne esiste una versione anche cantata da Estrella Morente, nel suo cd Calle del Aire. Per le versioni scritte ve n’è una seconda versione raccolta a Jaén, esattamente riportata in Cancionero popular de Jaén, raccolta da María de los Dolores Torres Rodríguez de Gálvez, presso l’Instituto de Estudios Giennenses, 1972. – La composizione risulta nel capitolo: Romances. Il Romance de los peregrinitos è un tenero racconto popolare, che parla di due giovanissimi innamorati che si recano a Roma (da qui il nome di peregrinitos) dal Papa per potersi sposare. Si tratta di un Romance, ma viene anche cantato come Villancico in quanto appartenente al folclore religioso, che è stato ripreso da Federico Garcia Lorca nel Poema Los pelegrinitos che canta L’Argentinita. Se ne riscontrano più versioni nelle quali “lui” ha 19 anni e altre volte 17; a volte “lei” ha un cappello di velluto e a volte un vestito di velluto, per non parlare di versioni differenti ma con aspetti comuni:

Romances de los Peregrinitos

Hacia Roma caminan
dos pelegrinos,
a que los case el Papa,
porque son primos. Le ha preguntado el Papa
de dónde eran.
Ella dice de Cabra,
y él de Antequera.
Sombrerito de hule
lleva el mozuelo,
y la peregrinita,
de terciopelo. Le ha preguntado el Papa
que si han pecado.
El le dice que un beso,
que le había dado.
Al pasar por el puente
de la Victoria,
tropezó la madrina,
cayó la novia. Y la peregrinita,
que es vergonzosa,
se le ha puesto la cara,
como una rosa.
Han llegado a Palacio,
suben arriba,
y en la sala del Papa
los desaniman. Y ha respondido el Papa
desde su cuarto:
¡Quién fuera pelegrino,
para otro tanto!
Les ha preguntado el Papa
cómo se llaman.
El le dice que Pedro
y ella que Ana. Las campanas de Roma
ya repicaron
porque los pelegrinos,
ya se casaron.
Le ha preguntado el Papa
que qué edad tienen.
Ella dice que quince,
y él diecisiete

Iniziamo l’esposizione di questo Romance riportando una traccia che in realtà non è flamenca ma che è stata un modello soprattutto per interpreti come Carmen Linares e Estrella Morente; si tratta di una vecchia registrazione del 1931 dove l’Argentinita cantava accompagnata al piano da Lorca. Il CD completo prende il nome di Canciones Populares Antiguas e venne presentato nel 1933 alla conferenza di Rafael Alberti riguardante “La Poesia popular en la Lirica Española”. Si tratta per lo più di canzoni andaluse che fanno parte del folclore spagnolo. Il CD originale presentava 10 pezzi musicali quasi tutti appartenenti all’inizio del secolo XIX. La traccia dell’Argentinita è l’unica dove ritroviamo il poema completo di Federico Garcia Lorca; si tratta infatti di 11 letras che ci permettono di entrare nel vivo della storia e di assaporarne i dettagli: la gioventù dei due innamorati, l’età, la città nativa e soprattutto la tenerezza nella differente risposta dei fanciulli alla domanda “Si han pecado” alla quale lui risponde affermando di averla baciata (in altre versioni l’abbraccia), evidentemente orgoglioso del suo gesto. Lei invece rimane ammutolita probabilmente credendo di aver fatto chissà quale peccato ed arrossisce.
La versione di Carmen Linares è estratta da un CD che sappiamo essere ispirato alla precedente traccia dell’Argentinita. Per quanto riguarda il cante effettivamente non ci sono sostanziali differenze che invece si rilevano nell’accompagnamento: l’Argentitnita presenta il piano di Federico Garcia Lorca mentre Carmen Linares è immersa in una sorta di Bolero di Ravel dove ad ogni letra cantata si aggiunge uno strumento, prima il contrabbasso, poi il violoncello, poi il flauto, poi la chitarra ed infine le percussioni. L’accompagnamento, con l’entrata della chitarra, è por Guajira per poi passare a Bulería.
Anche la versione che possediamo di Pericón ha il sapore dei ritmi cubani. L’intro della chitarra accenna la Guajira per poi proseguire por Bulería. L’interpretazione di Pericón ha chiaramente il sapore gaditano, il brio con cui la canta e il remate che vi introduce “tiritiritiritiritititi” ne sono esempio “salero”, senza dubbio.
La traccia di Rafael Romero è quella più particolare: Canta un misto tra stili di Bulería e quelli usualmente utilizzati per questo racconto, è inoltre l’unica traccia dove l’accompagnamento della chitarra è quello tipico del Romance. La trovate nel disco Cante Jondo.
La versione di Estrella Morente, sebbene corta, è senza dubbio interessante. Gli stili non si allontanano dal consueto ma c’è un maggior allungamento del primo verso che ci avvica ai classici stili por Romance, l’accompagnamento dei due “mostri” Habichuela è por Bulería. Il finale, incomprensibile, segue le caratteristiche viste più volte nei Romance ovvero una letra por Bulería, spesso con stile di Alboreá, slegata dal racconto. Si tratta di una versione giovane, fresca, che riprende senza dubbio l’antiguo ma ne spazzola via la polvere.

La Argentinita, nata a Buenos Aires nel 1895; tratto da Canciones populares antiguas, Los pelegrinitos 1931 – Romance – Piano: Federico Garcia Lorca

Hacia Roma caminan dos pelegrinos
Hacia Roma caminan dos pelegrinos
pa que los case el Papa mamita
porque son primos niña bonita
porque son primos niña bonita

Sombrerito de hule lleva el mozuelo
Sombrerito de hule lleva el mozuelo
y la pelegrinita mamita
de terciopelo niña bonita
de terciopelo niña

Al pasar por el puente de la Victoria,
Al pasar por el puente de la Victoria,
“Trompezó” la madrina, mamita,
cayó la novia, niña bonita
cayó la novia, niña

Han llegado a palacio, suben arriba,
Han llegado a palacio, suben arriba,
Y en la sala del Papa, mamita,
los desaminan, niña bonita
los desaminan, niña

Le ha preguntado el Papa como se llaman
Le ha preguntado el Papa como se llaman
el le dice que Pedro, mamita
y ella que Ana, niña bonita
y ella que Ana, niña

Le ha preguntado el Papa que edad tienen
Le ha preguntado el Papa que edad tienen
ella dice que quince, mamita
y el diecisiete, niña bonita
y el diecisiete, niña

Le ha preguntado el Papa de dónde eran,
Le ha preguntado el Papa de dónde eran
Ella dice de Cabra, mamita,
y él de Antequera, niña bonita,
Y él de Antequera, niña

Le ha preguntado el Papa que si han pecado
Le ha preguntado el Papa que si han pecado
el le dice que un beso, mamita
que le habia dado, niña bonita
que le habia dado, niña

Y la pelegrinita que es vergonzosa
Y la pelegrinita que es vergonzosa
se le ha puesto la cara, mamita
como una rosa, niña bonita
como una rosa, niña

Y ha respondido el Papa desde su cuarto
Y ha respondido el Papa desde su cuarto
quien fuera pelegrino, mamita
para otro tanto, niña bonita
para otro tanto, niña

Las campanas de Roma ya repicaron
Las campanas de Roma ya repicaron
porque los pelegrinos, mamita
ya se han casado, niña bonita
ya se han casado, niña

Carmen Linares, nata  a Linares (Jaén) nel 1951; tratto da Canciones populares antiguas – Romance pascual de los peregrinitos 1993 – Guajira – Chitarre: Paco Cortes, Miguel Angel Cortes – Contrabbasso: Javier Colina – Violoncello: Bernardo Parrilla – Flauto: Juan Parrilla – Percussioni: Jose Antonio Galicia – Coro, Palmas y Jaleos: Maria y Rocio Heredia, Dolores Carbonell, Juan Carrasco “Juañares”

Hacia Roma caminan dos peregrinos 
Hacia Roma caminan dos peregrinos
pa que los case el Papa mamita
porque son primos niña bonita
porque son primos niña bonita

Sombrerito de hule lleva el mozuelo
Sombrerito de hule lleva el mozuelo
y la peregrinita mamita
de terciopelo niña bonita
de terciopelo niña

Le ha preguntado el Papa como se llaman
Le ha preguntado el Papa como se llaman
el le dice que Pedro, mamita
y ella que Ana, niña bonita
y ella que Ana, niña

Le ha preguntado el Papa que edad tienen
Le ha preguntado el Papa que edad tienen
ella dice que quince, mamita
y el diecisiete, niña bonita
y el diecisiete, niña

Le ha preguntao el Papa que si han pecado
Le ha preguntao el Papa que si han pecado
el le dice que un beso, mamita
que le habia dado, niña bonita
que le habia dado, niña

Y la pelegrinita que es vergonzosa
Y la pelegrinita que es vergonzosa
se le ha puesto la cara, mamita
como una rosa, niña bonita
como una rosa, niña

Y ha respondido el Papa desde su cuarto
Y ha respondido el Papa desde su cuarto
quien fuera pelegrino, mamita
para otro tanto, niña bonita
para otro tanto, niña

Las campanas de Roma ya repicaron
Las campanas de Roma ya repicaron
porque los pelegrinos, mamita
ya se han casado, niña bonita
ya se han casado, niña
porque los pelegrinos, mamita
ya se han casado, niña bonita
ya se han casado, niña

Estrella Morente, nata a Granada nel 1980; tratto da Mi cante y un poema, Peregrinitos 2001 – Guitarras: Juan y Pepe Habichuela – Bulerías

Hacia Roma caminan dos peregrinos
Hacia Roma caminan dos peregrinos
pa que los case el Papa mamita
porque son primos niña bonita
porque son primos niña

Sombrerito de hule lleva el mozuelo
Sombrerito de hule lleva el mozuelo
y la peregrinita mamita
de terciopelo niña bonita
de terciopelo niña

Han llegado a palacio, suben arriba,
Han llegado a palacio, suben arriba,
Y en la sala del Papa, mamita,
los desaminan, niña bonita
los desaminan, niña

Las campanas de Roma estan repicando
Las campanas de Roma estan repicando
porque los pelegrinos, mamita
ya se han casado, niña bonita
ya se han casado, niña

Segue una letra por Bulería incomprensibile.

La traccia che segue, interpretata da Antonio Mairena è il “Gloria” cantato por Romance secondo gli stili tipici maireniani. L’accompagnamento è però più solenne considerato il tema cantato; si tratta infatti di un accompagnamento por Soleá. Questa traccia fa parte di “Misa flamenca…en Sevilla” alla quale hanno partecipato anche Naranjito de Triana e Luis Caballero. Segue a quella di Mairena, la traccia del Lebrijano è, come di consueto estremamente varia e personale. Vi si riscontrano stili tipici e stili nuovi, chiari riferimenti all’Alboreá e un brioso accompagnamento por Bulería.

Antonio Mairena, nato a Mairena del Alcor (Sevilla) nel 1909; tratto da Antonio Mairena Vol.9, Gloria 1968 – Romance Popular – Guitarra: Jose Cala “El Poeta”- * por Soleá

Romance (Por la puerta de Celinda)
Gloria a Dios en el cielo
y en la tierra paz
a los hombres que aman al Señor;
por tu inmensa gloria te alabamos

Romance (Buenos dias tengais mora)
Te bendecimos, te adoramos,
te glorificamos y te damos gracias,
Señor, Dios, Rey celestial,
Dios Padre Todopoderoso.

Romance (Por la puerta de Celinda)
Señor, hijo único, Jesucristo,
Señor, cordero de Dios, Hijo del Padre,
tú que quitas los pecaos del mundo,
ten piedad de nosotros.

Romance (Buenos dias tengais mora)
Tú que quitas los pecaos del mundo
y atiendes a nuestra súplica,
tú que estás sentao
a la derecha de Dios Padre,
ten piedad de nosotros.

Romance (Por la puerta de Celinda)
Porque tú eres santo, tú sólo, Señor,
sólo tú, Altísimo Jesuscristo,
con el Espíritu Santo
en la gloria de Dios, amén.

El Lebrijano, nato a Lebrija (Sevilla) nel 1941; tratto da Grandes cantaores del flamenco, Sermon de la montaña 1971 – Romance – Juan Peña/J.Torregrosa – Guitarra: Pedro Peña – Por Bulería por Soleá

Romance (La verde oliva)
El mundo se quema
no se quemará
que vendrá Jesus
Jesus que nos salvará

Alboreá, Estribillo (Alevanta)
No juzgueis para no ser juzgados 
con la misma medida
con que juzgueis sereis juzgados

Romance (La verde oliva)
El mundo se quema
no se quemara
que vendra Jesus
Jesus que nos salvará

Romance (Por la puerta de Celinda)
No todo aquel que dice Señor Señor
entrara en el reino de los cielos
sino aquel que hace
la voluntad de mi padre
que esta en los cielos

Romance (Buenos dias tengais mora)
Muchos me diran en aquel dia Señor Señor
no hemos profetizado en tu nombre
no hemos expulsado demonios en tu nombre
no hemos hecho muchos milagros en tu nombre
entonces yo os diré

Romance (Cuatrocientos) variante
Jamas os he conocido
apartaos de mi
apartaos de mi
obradores de iniquidad

Romance (Por eso)
Por eso
Por eso
Por eso todo aquel que escucha
estas palabras que yo acabo de decir
y las pone por obra

Romance (Que desgraciaito) variante
Puede ser como un hombre
avisado que edifico su casa sobre roca
y cayeron la lluvia
y vinieron los torrentes
soplaron
soplaron
soplaron
soplaron los vientos

Romance (Esta noche voy a ver)
Soplaron los vientos
y se desencadenaron
contra aquella casa
siendo grande su ruina

Alboreá, Estribillo (Alevanta)
No juzgueis para no ser juzgados
con la misma medida
con que juzgueis sereis juzgados

Romance (La verde oliva)
El mundo se quema
no se quemara
que vendra Jesus
Jesus que nos salvará

La traccia di Chaqueton è un vero capolavoro. La storia narra di un povero pastore che non ha altro da regalare al Bambino appena nato se non il suo canto, un canto por Fandango. L’accompagnamento segue la classica Bulería por Soleá ma l’andamento del Romance è estremamente particolare: le prime due letras seguono lo stile “Cuatrocientos” e non hanno una caratteristica valiente. È infatti nel momento in cui canta Fandango, il regalo per la nascita del figlio di Dio, che la tonalità si alza; è il fulcro di tutta la traccia. Segue un “Por la puerta de Celindavaliente!
La traccia di Pansequito ci ricorda inizialmente i Romances di stampo caracolero con l’introduzione del pianoforte, segue poi l’accompagnamento della chitarra che, come di consueto, marca il compás della Bulería por Soleá; gli stili non sono tipici del romance ma la storia, se così si può chiamare, ha un personale filo logico, un omaggio ai gitana.

Chaquetón, nato ad Algesiras (Cádiz) nel 1946; tratto da Mis adentros, En un pueblo de Judea – Romance Villancicos – Jose Antonio Diaz “Chaqueton” – Guitarras: Enrique de Melchor, Salva de Maria – Palmas y Jaleos: Enrique Pantoja, Faiquillo – *Bulería por soleá

Villancico – Romance (Cuatrocientos)
En un pueblo de Judea,
cerca de Jerusalén,
porfiaban dos pastores
llenos de orgullo y placer
porfiaban dos pastores
llenos de orgullo y placer

Villancico – Romance (Cuatrocientos)
Uno le decía al otro:
mi regalo es más bonito,
jo le llevo una sonaja
y flores en un canastillo
jo le llevo una sonaja
y flores en un canastillo

Villancico – Romance (Cuatrocientos)
El otro le contestó
con alegría y sencillo:
el regalo que yo llevo
se trata de un fandaguillo
el regalo que yo llevo
se trata de un fandaguillo

Fandango
Por ver tu cara divina
noche y día llevo andando.
Por ver tu cara divina
Come soy un pobre pastor
yo te ofrezco este fandango,
hermoso Hijo de Dios

Romance (Esta noche voy a ver)
Todo el coro, al escucharlo,
dijeron con emoción:
nos parece, pastorcillo,
que tu regalo es mejor
nos parece, pastorcillo,
que tu regalo es mejor

Bulería
La Virgen María,
la madre de Dios,
la mula y el buey,
y el puebre pastor
la mula y el buey,
y el puebre pastor

Pansequito, nato a Linea de la Concepcion (Cádiz) nel 1946; tratto da A mi bahia, Abraham – Romance – Guitarra: Niño de Pura – Bulería por soleá

deezer

Bulería por soleá, Estribillo
Si Abraham,
hubiese sio gitano
lo mismo que yo
seguro que hubiera dicho
que a su hijo no lo mata
y aunque fuera otro Cain
lo siento mucho San Dios

Bulería por soleá
La palabra de gitano
es la palabra más bella
que se ha podido enventar
con solo decir gitano
con solo decir gitano
ser gitano es libertad.
ser gitano es libertad.
ser gitano es libertad.

Bulería por soleá, Estribillo
Si Abraham,
hubiese sio gitano
lo mismo que yo
seguro que hubiera dicho
que a su hijo no lo mata
y aunque fuera otro Cain
lo siento mucho San Dios

Bulería por soleá
El gitano más gitano
El gitano más gitano
Es lo más grande del mundo
No reniega de su raza
No reniega de su raza
Se ne orgulle se ne celo
El ser gitano es mi orgullo

Bulería por soleá
Libre fijate si somos libre
Fijate si te queremos
Que vivimos al aire libre
Pa estar más cerca de ti
Pa estar más cerca de Dios
Pa estar más cerca del cielo

Bulería por soleáEstribillo
Si Abraham,
hubiese sio gitano
lo mismo que yo
seguro que hubiera dicho
que a su hijo no lo mata
y aunque fuera otro Cain
lo siento mucho San Dios

Tematica legata ad aspetto socio-culturali: 

La splendida interpretazione di Diego Clavel por Romance la ritroveremo analoga anche in quello dedicato a Manolete, lo stampo è decisamente maireniano: ritroviamo i due stili classici di cui uno valiente e l’accompagnamento por Bulería por Soleá. La traccia è estratta da un intero CD dove Clavel canta il Poema del Toreo di Gerardo Diego; il cd è un omaggio flamenco al poeta nell’anno del suo centenario di nascita 1896-1996.
Tale opera fa parte del libro “La suerte o la muerte” e si tratta di 16 poemi corrispondenti ad un’ intera Corrida, che furono illustrati dal talento creativo di Alvaro Delgado e nel cd trasformati in una antologia di palos flamencos da Diego Clavel. Un lavoro esemplare dove Clavel ha tentato di rispettare la metrica del poema con quella del palo flamenco di riferimento. La traccia che riportiamo corrisponde al quindicesimo poema e precisamente alla “Estocada” ovvero il colpo che viene inferto con la punta della spada al toro per ucciderlo.

Diego Clavel, nato a La Puebla de Cazalla (Sevilla) nel 1946; tratto da Poema del toreo, Estocada recibiendo – Romance – Gerardo Diego – Guitarra: Pedro Bacan, Fernando Rodriguez – Palmas y Jaleos: Fernando Segura, Angela Marcilla, Miguel Alonso Jr. *Bulería por Soleá

Romance (Por la puerta de Celinda)
Y fue lo que nadie espera.
Se ve tan de tarde en tarde
que la tarde reverbera
del maravilloso alarde.

Romance (Buenos dias tengais mora)
Gallardia de la cita,
del ritmo que el choque evita
vaciando con la cintura.
vaciando con la cintura.

Romance (Por la puerta de Celinda)
La vaina trago la espada.
La vaina trago la espada.
Tres tiempos, un sueño, nada.
Y ya es todo historia impura.

Con la traccia del Lebrijano apriamo lo studio su questi due Romances successivi che presentano un contenuto socio-culturale e politico, la traccia poteva essere inserita anche tra i poetici, considerato che è Felix Grande l’autore della copla, ma il contenuto è talmente importante per la comunità gitana che questo ci è sembrato il contesto migliore. La traccia è estratta dal CD Persecucion che è interamente dedicato a questo argomento, in particolare la parte che veniamo oggi a trattare si riferisce alla legge che, il 4 marzo del 1499 a Medina del Campo (Valladolid), i re cattolici Isabella e Ferdinando, firmarono obbligando i gitani a conformarsi culturalmente al popolo spagnolo o ad essere espulsi dal paese. Gli ordini erano chiari, se non avessero rispettato la legge sarebbero stati prima frustati, poi gli avrebbero tagliato un orecchio ed infine li avrebbero ridotti in schiavitù.
Stilisticamente la traccia è molto complessa: ritroviamo, come più volte abbiamo visto, una cornice che in questo caso è cantata e accompagnata por Tientos e che comprende le prime tre letras e le ultime quattro. Quello che viene realmente chiamato Romance inizia con l’esposizione della legge, il fulcro del racconto; la prima letra in questione (la quarta considerando tutta la traccia) è interamente recitata da Felix Grande, segue l’unica reale letra tipica del Romance con stile ancestrale più volte riscontrato e che abbiamo chiamato “Cuatrocientos”; da questo momento in poi inizia l’accompagnamento por Bulería por Soleá notevolmente sostenuta ma tipica del Romance. Gli stili che utilizza El Lebrijano non sono classici ed hanno un andamento più recitato che cantato. Inserisce anche uno stile tipico dell’Alboreá, cosa estremamente comune.

Legge firmata il 4 Marzo 1499 a Medina del Campo

“Mandamos a los egipcianos que andan vagando por nuestros reinos y señoríos con sus mujeres e hijos, que del día que esta ley fuera notificada y pregonada en nuestra corte, y en las villas, lugares y ciudades que son cabeza de partido hasta sesenta días siguientes, cada uno de ellos viva por oficios conocidos, que mejor supieran aprovecharse, estando atada en lugares donde acordasen asentar o tomar vivienda de señores a quien sirvan, y los den lo hubiese menester y no anden más juntos vagando por nuestros reinos como lo facen, o dentro de otros sesenta días primeros siguientes, salgan de nuestros reinos y no vuelvan a ellos en manera alguna, so pena de que si en ellos fueren hallados o tomados sin oficios o sin señores juntos, pasados los dichos días, que den a cada uno cien azotes por la primera vez, y los destierren perpetuamente destos reinos; y por la segunda vez, que les corten las orejas, y estén sesenta días en las cadenas, y los tornen a desterrar, como dicho es, y por la tercera vez, que sean cautivos de los que los tomasen por toda la vida”. (Isabel y Fernando, Medina del Campo, 1499, recogido en la Novísima Recopilación, Libro XII, título XVI).

La seconda traccia che esporremo è del Yeye de Cádiz, una critica al maltrattamento e alla violenza sulle donne da parte degli uomini, un tema ancora attuale; stilisticamente si sente il Romance, oltre che per lo stile, per la monotonia del cante che sempre si ripete per variare solo in chiusura.

El Lebrijano, nato a Lebrija (Sevilla) nel 1941; tratto da Persecucion, No le temblaron las manos – Tientos; Mando que en sesenta dias Romance; Finales del siglo quince Tientos 1976) – Tientos-Romance-Tientos – Felix Grande – Guitarras: Enrique Marchena, Pedro Peña

Spotify

Temple

Tientos
No fueron los judios ni los moros
No fueron los judios ni los moros
fueron los reyes cristianos
ella se llamo Isabel
y el se llamaba Fernando
Cuando firmaron la ley
no le temblaron la mano

Tientos
Finale del siglo quince
Finale del siglo quince
novientenueve año
una ley sin compasion
nace en Medina del Campo
una ley sin compasion
nace en Medina del Campo

Tientos,  Estribillo
Cuando firmo firmo la ley
no le temblo temblo la mano
Cuando firmo firmo la ley
no le temblo temblo la mano

Recitato (Felix Grande)
()
se convierte en miedo amargo
y la vieja libertad
cierra el siglo tiritando

Romance (Cuatrocientos)
Mando
Mando que en sesenta dia
a partir de hoy contao
abandone lo camino
y de el ser gitano

Bulería por Soleá (Abandonen su carreta)
Abandonen su carreta
y dejen de ser gitano
abandonen su costumbre
y dejen de ser gitano
se conviertan en sirvientes
y dejen de ser gitano
renieguen su libertad
y dejen de ser gitano
renieguen su libertad
y dejen de ser gitano

Alboreá (Alevanta)
Majestades, majestades
Doña Isabel Don Fernando
ante de poner la firma
¡Pensarlo por Dios pensarlo!

Bulería por Soleá (Abandonen su carreta)
Mando que si no vedese
se relanzan latigazo
y con sangre la espalda
del reino se han desterrao
y por la segunda vez
con cuchillo afilao
que le corten la oreja
vuelvan otra vez a ser desterrao

Bulería por Soleá (Abandonen su carreta)
Y por la tercera vez
si no cumplen lo mandao
que la presen y que sea
muerto a la via ya esclavo

Temple

Tientos
Finales del siglo XV
Finales del siglo XV
99 era el año
99 era el año
Toda España nos persigue
Desde Medina del Campo

Tientos
Haremos mucho siglo
Siglo de sangre y de planto
Haremos mucho siglo
pa seguir siendo gitano

Tientos
La memoria
La memoria era una casa
Serraíta de calicanto
por dentro esta el siglo XV
por fuera Medina del Campo

Tientos
Cuando firmó firmó la ley
no le tembló tembló la mano
Cuando firmó firmó la ley
no le tembló tembló la mano

Yeye de Cádiz, nato a Cádiz nel 1948; tratto da Llega lejos Andalucia, A la mujer maltratada – Romance – Yeye de Cádiz – Guitarra: Andres Heredia – Percusion: Roberto Vozmediano – Flauta: Miguel de Elvira – Bulería por Soleá

Romance (Esta noche voy a ver)
A la mujer maltratada
Ofrezco mi corazón
Mi nombre y toda mi fuerza
Pa parar al agresor

Romance (Esta noche voy a ver)
Yo no comprendo esos hombres
Que tiene tanto enteres
De dañar a la mujeres
Que ofrezezca to el querer

Romance (Esta noche voy a ver)
Ay que se paren un poquito
Y que se lo piensen bien
Que se esta en este mundo
Se lo debe a una mujer

Romance (Esta noche voy a ver)
Ay codardes y asesinos
Con rabia le digo yo
Que son unos envidiosos
¿ mi corazón

Romance (Esta noche voy a ver)
Que la ira se lo comen
Y que no tienen valor
Pa enfrentarse con la vida
Tras una separación

Romance (Esta noche voy a ver)
De una mujer que lo quiso
Y se le acabó el amor
Que se pelea con un hombre
Que se pueda defender
Que solo tienen cojones
Pa maltratar la mujer

Romance (Esta noche voy a ver)
Son asesinos, eso canallas
Merecen el deprecio
por donde vayan!
Son asesinos, eso canallas
Merecen el deprecio
por donde vayan!
Son asesinos, que mire usted eso canallas
Merecen el deprecio
por donde vayan!

Per approfondire: 


Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger cliccano Mi Piace per questo: