Romance de Gerineldo y la Infanta

romances_gerineldoIl Romance de Gerineldo, nella sua versione più antica, è parte del Romancero viejo, un gruppo di poemi corti di origine medievale, slacciati dai canti di gesta castellanos a partire dal secolo XIV. Di fatto già incluso nei Silva III de Romances in un libretto di Madrid nel 1527. Non è strano che i sefarditi del Marocco lo abbiano conservato fino agli inizi del XX secolo, come si può capire leggendo lo studio di Manuel Alvar. Questo Romance è passato di generazione in generazione per trasmissione orale nel quale ha ovviamente sofferto o goduto di modifiche e adattamenti. Si identificano due grosse aree:

a) Zona Sud-est (Sud, Sud-est e centro peninsulare; Aragón e América): definita zone d’innovazione, però con filo comune ossia con meno varianti di quelle sostenute dalla Zona B

b) Zona Nord-est (Galicia, León, cornisa cantábrica, Nord della Castilla, Navarra e Cataluña): definite arcaiche e tradizionaliste, però con più ricchezza di varianti. 

Nella versione più diffusa attualmente appare spesso fuso ad altri Romances, come ad esempio El Mes de Mayo e El Conde Olinos, fra gli altri. La più diffusa è quella che lo vede fuso a La boda estorbada o La condesita, come è possibile leggere in questo articolo di Enrique Baltanas o nel libro di Francisco Javier Satorre. Se ne conservano più di 66 versioni documentate nelle seguenti aree: sud di Murcia, Andalucía e Marocco, nord-est di León e occidente delle Asturias. Nella pagina web La Casa del Árbol, si confrontano differenti versioni altre sono riportate alla fine di questo articolo;  a questo link invece una versione cantata e adattata da Joaquín Díaz.

Questo Romance narra la storia degli amori di Eginardo, segretario e servitore di Carlomagno, con Emma, figlia dell’Imperatore. È conosciuto e diffuso come dicevano in Marocco, in Oriente, in America e in tutta la Spagna.

Uno dei testi integrali del Romance de Gerineldo y la Infanta 

—Gerineldo, Gerineldo,   paje del rey más querido, 
quién te tuviera esta noche   en mi jardín florecido. 
Válgame Dios, Gerineldo,   cuerpo que tienes tan lindo. 
—Como soy vuestro criado,   señora, burláis conmigo. 
—No me burlo, Gerineldo,   que de veras te lo digo. 
—¿Y cuándo, señora mía,   cumpliréis lo prometido? 
—Entre las doce y la una   que el rey estará dormido. 
Media noche ya es pasada.   Gerineldo no ha venido. 
«¡Oh, malhaya, Gerineldo,   quien amor puso contigo!» 
—Abráisme, la mi señora,   abráisme, cuerpo garrido. 
—¿Quién a mi estancia se atreve,   quién llama así a mi postigo? 
—No os turbéis, señora mía,   que soy vuestro dulce amigo. 
Tomáralo por la mano   y en el lecho lo ha metido; 
entre juegos y deleites   la noche se les ha ido, 
y allá hacia el amanecer   los dos se duermen vencidos. 
Despertado había el rey   de un sueño despavorido. 
«O me roban a la infanta   o traicionan el castillo.» 
Aprisa llama a su paje   pidiéndole los vestidos: 
«¡Gerineldo, Gerineldo,   el mi paje más querido!» 
Tres veces le había llamado,   ninguna le ha respondido. 
Puso la espada en la cinta,   adonde la infanta ha ido; 
vio a su hija, vio a su paje   como mujer y marido. 
«¿Mataré yo a Gerineldo,   a quien crié desde niño? 
Pues si matare a la infanta,   mi reino queda perdido. 
Pondré mi espada por medio,   que me sirva de testigo.» 
Y salióse hacia el jardín   sin ser de nadie sentido. 
Rebullíase la infanta   tres horas ya el sol salido; 
con el frior de la espada   la dama se ha estremecido. 
—Levántate, Gerineldo,   levántate, dueño mío, 
la espada del rey mi padre   entre los dos ha dormido. 
—¿Y adónde iré, mi señora,   que del rey no sea visto? 
—Vete por ese jardín   cogiendo rosas y lirios; 
pesares que te vinieren   yo los partiré contigo. 
—¿Dónde vienes, Gerineldo,   tan mustio y descolorido? 
—Vengo del jardín, buen rey,   por ver cómo ha florecido; 
la fragancia de una rosa   la color me ha devaído. 
—De esa rosa que has cortado   mi espada será testigo. 
—Matadme, señor, matadme,   bien lo tengo merecido. 
Ellos en estas razones,   la infanta a su padre vino: 
—Rey y señor, no le mates,   mas dámelo por marido. 
O si lo quieres matar   la muerte será conmigo.

Altre versioni:

Si propone inoltre una versione recitata dalla narratrice Victoria Gullón, molto simpatica. Al link segue un secondo video riportato ai piedi del video.

…Clicca qui per vedere la seconda parte della narrazione di Victoria Gullón.

Parlando delle versioni flamenche il gitano Juan Valencia Peña, affiancò un frammento di “Gerineldo” ad una letra di Alboreá, andando a costituire un dialogo vero e proprio tra la infanta seduttrice e la risposta/Alboreá del sedotto. Il frammento del Romance forma con la Alboreá una vera e propria NUOVA sequenza, diversa dal Romance originario:

Gerinerdo, Gerinerdo,
Gerinerdito pulío,
quién te tuviera una noche
tres horitas a mi servicio.
Guarda lo que es bueno
te acompañará;
que si no lo guardas,
sola te verás.

Una prima versione del Negro di questo romance, tratta dalla Magna Antologia del cante, consta di due letras ambedue riconducibili al Romance di Gerineldo; ha le stesse caratteristiche stilistiche che abbiamo visto per Bernardo El Carpio e Flores y Blancaflor, non c’è accompagnamento ed è esclusivamente cantata.

La seconda traccia del Negro, tratta da Medio siglo de cante flamenco, presenta quattro letras di cui la prima che sembra essere ispirata a Bernardo El Carpio, ma potrebbe riguardare qualsiasi altro Romances a noi ignoto. Per quanto riguarda il cante abbiamo uno stile di Martinete iniziale e successivamente si ripete in maniera monotona sempre il solito stile “Cuatrocientos”.

El Negro del Puerto, nato a Puerto de Santa Maria (Cádiz) nel 1913; tratto da Medio siglo de cante flamenco Vol. 5 e 6, Tengo una hermanita en España – Giliana Romance gitano – Popular

deezer

Romance de ? /Giliana por Martinete (Tengo una hermanica)
Tengo una hermanica en España
que me la cogieron cautiva
en los montes de Sagueña
y era el mismo del olivo

Romance de Gerinaldo y la infanta (Cuatrocientos)
Tengo un juramento hecho
con la Virgen de la Estrella
de mujer que no sea mi dama
de no casarme con ella

Romance de Gerineldo y la infanta (Cuatrocientos)
Tira por donde tu quieras
por donde quieras puedes tirar
el Gerineldo viene a su rebaño
el rey mio que seran

Romance de Gerineldo y la infanta (Cuatrocientos)
Gerineldo Gerineldo
Gerineldo de verdad
si tu me vienes a mi avasallando
no sabemos como será

La terza traccia del Negro, tratta da Cultura Jonda, è un racconto in parte parlato ed in parte cantato dove il filo logico della trama è completamente inesistente, si parla di Gerineldo, del Conte Martinuple, già citato raccontando di Bernardo El Carpio, poi c’è “Vaquerito, vaquerito” che rimanda al Conde Sol. Da un punto di vista stilistico canta quattro letras tutte con stili differenti, il primo è il conosciuto “Cuatrocientos”, gli altri sono tutti stili di Martinete.

El Negro del Puerto, nato a Puerto de Santa Maria (Cádiz) nel 1913; tratto da Cultura Jonda Vol.19 Raices del cante jondo en la memoria de Jose de los Reyes, Romance de Gerineldo – Romance

deezer

* Ringraziamo Maria José Leon Soto per la stesura di queste letras.

Romance de Gerineldo y la infanta
Gerineldo Gerineldo
dónde vienes tan triste y descolorido?
Gran señor qué quiere usted que traiga
que la fragancia de una rosa
mi color se la ha comío

Y le contesta al suegro y el rey le dice:
Por mañana a estas horas
seréis esposa y marío
Y salta Gerineldo y le dice:

Romance de Gerinaldo y la infanta (Cuatrocientos)
Tengo un juramento hecho
con la Virgen de la Estrella
mujer no haya sido mi dama
de no casarme con ella

Si esto me lo dices de verdad con la espadita y la tuya, tenemos que pelear.

Romance (Yo he tenio)
Yo he tenío la dicha
que con él viene a hablar
quien es Conde Martinuple
Gerineldo ya será, fijate que en este cuellecito
que yo tengo
que tenia aquella …. señal

Coge su caballo y él tira campo atravesía y se encuentra unos vaquitos,
se encuentra unas vaquitas con tanta vaqueria. Le pregunta al vaquero:

Romance ?
Vaquerito, Vaquerito
Vaquerito de la Cristiandad
¿De quién son el ganadito con tanto hierro y señal?
Gran Señor, de quien va a ser, del Conde Martinuple
Que por alli ya vendrá

Romance (Señor tio)
Señor tío usté el Conde Martinuple
Que fija usted esta señal
Que yo soy hijo de usted
De usted hijo de usted que ella será

Le dice el Rey:
“Si tu eres Gerineldo, ¿tu mare ya quien será?

Romance (Era la reina)
Era la Reina, su hija
que en palacio me encontró a mi
cautivao.

Una registrazione della Perrata e El Lebrijano, ci permette invece di commentare il connubio esistente tra Romance e Alboreá.

La Perrata, nata ad Utrera nel 1922 e El Lebrijano, nato a Lebrija (Sevilla) nel 1941; tratto da La Perrata, Romance moriscos – Alboreá – Guitarra: Pedro Peña

goear

Alboreá, Estribillo (Alevanta)
Allá arriba la yunquera
Allá arriba la yunquera
tu pones cama
y yo cabecera
tu pones cama
y yo cabecera

Romance del Moro Alcaide (Por la puerta de Celinda)
Buena la hiciste, morito
entrando en barraganía
con la chaquetita al hombro
calle arriba, calle abajo

Romance anonimo (Esta noche voy a ver)
Por la mañanita temprano
cuando el sol ya alboreaba
yo me iba con los moritos
y compaña a mí me daban

Alboreá por Bulerías
Dichosa la mare
que tiene que dar
rosas y boquetas
por la madrugá

Alboreá romanceada (Esta noche voy a ver)
Ese pañolito blanco
que amanece sin señal
que amanece sin señal
que amanece sin señal
antes que amanezca el día
de rosas se ha de llenar

Alboreá romanceada (El picaro moro)
¿donde está esa novia 
novia tan bonita?
estará cortando rosas
por la mañanita

Alboreá por Bulerías
Alevanta
Alevanta
por Dios alevanta
que te ha pizaito
la agua blanca
que te ha pizaito
la agua blanca

Alboreá romanceada (El picaro moro)
Lo mando yo
Lo mando yo
como si lo manda
el gobernador

Romance de Gerineldo y la infanta (Salio Bernardo a cazar)
Gerineldo, Gerineldo
mi camarero pulido
ay quien pudiera estar una noche
tres horitas de mi albedrio

Romance de Gerineldo y la infanta (El picaro moro)
Yo que soy
Yo que soy vuestro criado 
señora burlais conmigo 
no me burlo Gerineldo
ay que de veras te lo digo

Romance de Gerineldo y la infanta (El Picaro moro)
A las diez cuando el rey
a las doce se esta dormio
y a las doce de la noche alguen
manda su castillo

Romance de Gerineldo y la infanta (No te asustes princesa)
No te
No te asustes princesa
que vengo a lo prometido
la fragrancia de una rosa
su color se va perdio

Romance de Gerineldo y la infanta (Por la puerta de Celinda)
Levantate princesa
estamos los dos perdio
que la espada de mi pare
esta sirviendo de testigo

Romance de Gerineldo y la infanta (Por la puerta de Celinda)
Se levanta Gerineldo
triste y muy descolorio
vengo de jardin señora
para cortar rosas y lirios

Alboreá por Bulerías
Gitanita
Gitanita
guardalo bien
guardalo bien
que esta es la hora
de los claveles
que esta es la hora
de los claveles

In numerose tracce precedentemente analizzate abbiamo trovato letras comunemente utilizzate nell’Alboreá cantate in stile di Bulería ed abbiamo anche visto che solitamente si trovano o alla fine o all’inizio del Romance come fossero una cornice al contenuto del racconto. Perché Romance e Alboreá venissero cantati insieme non è assolutamente chiaro, Luis Suarez Avila ci fornisce un’ ipotesi un pò nebulosa, stesso testo è anche riportato nel libro di Ramon Soler Diaz y Luis Soler Guevara, Los Cantes de Antonio Mairena: ” Il gitano gaditano-sevillano ha “collezionato” e mantenuto vivo il Villancico, il cancionero tradizionale e moltre altre manifestazioni del cante, senza dimenticare il Romancero antiguo, conoscendo qualcosa che gli altri hanno dimenticato. Questo fatto da al Romance una sacralità e molti temi sono rimasti nell’intimità e riservati alle cerimonie nuziali”. 

Quando Mairena iniziò il suo studio sui Romances e registrò il suo primo (si tratta di Bernardo El Carpio) con l’accompagnamento dell’antica Soleá ballabile ricevette molte critiche, si trattava infatti di una melodia tipica che i gitanos bajoandaluces utilizzavano nei matrimoni.

Suarez Avila afferma che Mairena fu disprezzato per questo suo lavoro da alcuni vecchi gitani tra i quali Miguel Niño e Ramón Medrano, quest’ultimo, romancista, qualificò Mairena come “sacrilego”.
In definitiva quello che dobbiamo considerare è che Mairena ha cantato il Romance misto all’Alboreá con accompagnamento di Bulería por Soleá come era culturalmente normale tra le comunità gitane; quello che non era normale era registrarlo e farlo conoscere a tutto il mondo. Come ci dice Agujeta el Viejo in Rito e Geografia del Cante prima di interpretare il Corrido: “Si pudiera cantar cantaria el Corrio, y meter por Romance, por el cante que dice Mairena, cantao con la Arboleá, pa que tu veas como se mete, ¿No es verdad?; meter el Corrio con la Arboleá como lo ha metio Mairena, no se crea que Mairena que lo sabe el solo, que lo sabe to el mundo!”

La traccia di Perrata e Lebrijano inizia con letra e stile di Alboreá, prosegue con due letras, la seconda e la terza, dove ritroviamo frammenti di Romances. Si tratta di un esempio di quello che abbiamo chiamato frammentismo: si cantano letras varie che provengono da un eredità trasmessa oralmente ma che non fanno parte di una stessa storia. Per quanto riguarda la seconda letra sappiamo trattarsi del Romance del Moro Alcaide, mentre la terza supponiamo trattarsi nuovamente di un Romance, avendo una tematica affine. Dalla quarta all’ottava letras vengono cantate coplas dell’Alboreá con stili vari, alcuni tipici delle Bulerías, altri tipici del Romance; l’ottava è inoltre una letra che si ritrova in realtà in più palos, noi per esempio l’abbiamo già riscontrata nelle CantiñasDalla nona alla quattordicesima letras viene cantato il Romance di Gerineldo per chiudere con la quindicesima letra tipica dell’Alboreá.
Per quanto riguarda lo stile del cante, sono utilizzati quelli tipici del Romance sebbene cantati in maniera più sobria; l’allungamento tipico del primo verso nello stile “Por la puerta de Celinda”, eccetto per la quattordicesima e la quindicesima letras, ha caratteristiche meno “valienti. Lo stile dove prevale il racconto più che la melodica del cante è differente da quelli precedentemente analizzati e viene cantato in un’unica letra. Tutte queste caratteristiche conferiscono alla traccia un aspetto diverso: non c’è monotonia, non c’è una cadenza, non veniamo cullati come in una nana, non c’è alcun intento di cantare-raccontare una storia, insomma non c’è il Romance inteso come palo tipico flamenco.

Fonti web:


Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger cliccano Mi Piace per questo: