Romance de Flores y Blancaflor

romances_floresIl Romance de Flores y Blancaflor narra le avventure di Flores, figlio di un Re moro e Blancaflor, figlia di una nobile cristiana “Cautiva”. Entrambi crescono insieme fino al momento in cui il padre di Flores si accorge dell’amore presente fra i due, che considerandolo inadeguato, li separa. Flores parte alla ricerca della giovane e la trova nell’harem del Re di Babilonia. Benché riesca a giungere fino a lei, viene scoperto ed il Re dicide di ucciderlo, alla fine concederà però il perdono. Felici e sposati tornano nel Regno di Flores, che si concerte insieme a tutti i suoi sudditi, al Cristianesimo. Benché la critica non sia tutta concorde, si afferma che le similitudini fra quest’opera e il racconto presente nelle Mille e una notte, Nima y Num risultino più che casuali. La prima versione del testo pare sia stata scritta in francese fra il 1147 ed il 1150; ebbe grande successo e per questa ragione tradotto in più lingue. Per quanto riguarda la Spagna; alla corte di Sancho IV ve ne era una versione piuttosto diversa dal testo conosciuto utilizzato per la Gran Conquista de Ultramar. Successivamente se ne riscontrano solo brevi menzioni: Libro de Buen AmorCancionero de Baena.

Nel famoso Romance “de las hermanas cautivas” o de Flores y Blancaflor, ci sono diverse varianti in paesi piuttosto lontani come Tsano o Chano, nel 1979, a Villanueva, valle de Omaña, nel 1985; a Culebros, nella regione di Cepeda, nel 1984; a Castrocalbón, vicino Bañeza, nel 1981; a Casares de Arbas, nel 1919; a Oseja de Sajambre, montagne orientali, nel 1909;  e una versione a Llombera, pubblicata nel 1962 nel libro “Gordón, apuntes para la historia del municipio” di Dr. Francisco Escobar Garcia. La versione di Casares de Arbas, raccolta nel 1909, risulta essere la più antica, per tanto se ne propone il testo.

Romance de Flores y Blancaflores

Mala está la reina mora, llena de malaconlía,
le manda al rey dir a caza y a los lejos de la oliva,
que le busque o que le traiga, que le traiga una cautiva,
sea de duque o de conde o de gente de valoría.
Ha matado al conde Flores, cautivó la condesina.
Ya le escribiera las cartas que le trae una cautiva,
en el cuerpo y en el talle a su reina parecía;
pero en la cara no, que era más hermosa y linda.
Bien venida seas, cristiana, de la grande cristianía.
Bien hallada seas, mora, de la grande morería.
No hables tanto, la cristiana, que te costará la vida.
Una muerte debo a Dios, sea cuando Dios quería.
La reina iba preñada, la cautiva encinta iba,
quiso Dios y su fortuna dambas parieron n’un día.
La cristiana pariera un niño, la reina pariera una niña;
las parteras, envidiosas, por ganar del rey albricias,
dieron el niño a la mora y a la cristiana la niña.
Estando un día la cristiana empañando por la niña
clamaba al alto cielo, lucero claro del día.
Yo si me hallara en mi tierra, te había de poner oleo y crisma,
de nombre te había ’e poner María Flores de Castilla,
que así se llamaba una hermana que yo tenía en morería,
por la leche que mamaste, aunque no eres hija mía,
por la leche que mamaste llámaste Rosa María.
La morica, de contenta, levantaba al primer día;
la cristiana, de pesar, no levanta, ni podía.
Lo que le sobra a la mora se lo dan a la cautiva.
Mi secretaria me manda que le cant[e]s a la niña,
que clamas al alto cielo, lucero claro del día,
que si te hallaras en tu tierra, le habías de poner oleo crisma,
le habías de poner María Flores de Castilla,
que así se llama una hermana que tenía ella en morería.
¿Tú, si vieras a tu hermana, tú sí la conocerías?
¡Yo, cómo la había de conocer, cómo la conocería,
si cuando la cautivaron moros, yo en tá no era nacida!,
sólo he oído llorare a una madre que tenía,
sólo la he oído nombrar a un padre que yo tenía.
Por las señas que me das, tú eres hermanita mía.
Agarraronse las dos, desagarrarse no podían.
Ya las oyera el rey moro de altos palacios de arriba.
¿Tú que tienes, mi mujer, tú que tienes, mujer mía?
Que la esclava que trujiste es hermana mía.
Si es hermana tuya súbela acá,
la entregaremos el mejor bolsillo que dentro tu cuarto había,
mandaremos cuatro mozos que la lleven a Castilla,
que la guarden, que la velen, más de noche que de día.
Vuélvete a la cristiandá, hermana, vuélvete a la cristiandía.
¡Y cómo volveré yo, cómo [yo] volvería,
si renegué del mi Dios y de la Virgen María!
Pídele a Dios bien de veras que él te lo perdonaría.
Le cogieron el mejor bolsillo que de la plata tenía;
dejan al rey engañado, como de paseo diban.
Ya se marchan paseando a orillas del mar arriba;
vieron venir un barquichuelo y en él dambas se metían,
se fueron a . . . . . .esembarcar a Santiago el de Galicia.

Proponiamo una versione tradizionale sefardita. 

Hermanas Reina y Cautiva (Romance) – Tradicional Sefardí o judeo-español.
[Fuente: Material documental del Archivo Sonoro de Estudios Sefardíes (CSIC)].

Intérpretes: Alia Música – Director: Miguel Sánchez – Albina Cuadrado (Canto) – Ángel Iznaola (Canto) – Imágenes: Miniaturas de las Haggadah (Cataluña, S. XIV).

Nell’accezione più precisa del termine, sefardí è nome dato a coloro che erano i discendenti degli espulsi alla fine del secolo XV° che hanno conservato nel tempo ricordi culturali spagnoli.  Negli ambiti familiari e privati si è dunque mantenuto il ricordo di quanto appreso in terra spagnola, dando ciò vita a un repertorio definito di musica sefardí, arrivataci quindi attraverso il tempo. “Hermanas Reina y Cautiva” è quindi un romance tradizionale di origine mista derivante da un poema francese di origine bizantino del XII secolo, “Floire e Blanceflor“.  “El Romance del Conde Flores” è uno dei Romances  più popolari e presenta centinaia di versioni presenti in tutta la penisola: da Cantabria e Asturias fino ad Almería, e ugualmente in America conosciute come: “Romance del Conde Flores”, “Las dos Hermanas”, “La Condesita”, “El conde Sol”, “El conde Niño”, “El conde Dirlos” (Erroneamnete poiché il testo non sembra proporre la stessa storia, o è chiamato così perché ne esistono probabilmente versioni mischiate). Ne esistono versioni in Portogallo e fra i sefarditi è conosciuto come “Romance de la reina Xerifa mora” o “Romance del Conde Flores y Blancaflor” o anche chiamato “Las hermanas reina y cautiva”.

Per quanto riguarda le versioni flamenche, abbiamo una traccia proveniente dalla Magna Antologia del Cante e all’interno della quale cantano tre persone diverse: l’Agujeta El Viejo, El Negro del Puerto e Dolores la del Cepillo.

Romance de Flores y Blancaflor” – Agujetas el Viejo -El Negro -Dolores del Cepillo ; Magna antologia del cante 

Agujetas el Viejo, nato a Jerez de la Frontera (Cádiz) nel 1908; tratto da Magna antologia del cante Vol. 1, Caballeritos y hombres buenos – Romance de flores y blancaflor- Senza accompagnamento

Romance de Flor y Blancaflor (Cuatrocientos)
Caballeritos y hombres buenos
y a España llevó el navío
yo digo que nos traigan
y a una cristiana cautiva
que sea de duques o marqueses
o prendecita de gran valía

Romance de Flor y Blancaflor (Cuatrocientos)
Ven aquí hijo del alma
también del almita mia
si yo a ti te cogiera en España
también te cristianaria
y por nombre a ti te pusiera
doña Ana de Alejandría
así se llama tu mare
y una tiita que a ti te mecía

Romance de Flor y Blancaflor (Cuatrocientos)
Qué motivo te he dao yo
qué motivo y qué palabra
que pa peírme tú a mi un favó
no es menester que te arrodillaras

Romance de Flor y Blancaflor (Cuatrocientos)
Abre como yo mande
por una cristiana cautiva
mira por mi buena suerte
me has traído una hermana mía

Romance de Flor y Blancaflor (Cuatrocientos)
Veinte navíos yo tengo
puestos pa que llegue a España
mi cuñaita de mis entrañas

El Negro del Puerto, nato a Puerto de Santa Maria (Cádiz) nel 1913; tratto da Magna Antologia del cante Vol. 1,  Si yo te cogiera en España – Romance de Flores y Blancaflor – Senza accompagnamento

Romance de Flor y Blancaflor (Cuatrocientos)
Si yo te cogiera en España
que yo a ti te cristianaria
que a ti por nombre a ti te pusiera
Carmen de la Alejandría
que ella así se llamaba
una hermanita que yo tenía

Romance de Flor y Blancaflor(Cuatrocientos)variante
Cautivaron los moros
en los montes de la Oliva
que a mí me habían llevaito
a una hermana
que ya está dueña, que ya cautiva
que los moros se la han llevao

Dolores la del Cepillo, nata a Puerto Santa Maria; tratto da Magna Antologia del cante Vol. 1, Hija mia de mi alma – Romance de Flores y Blancaflor – Senza accompagnamento

Romance de Flor y Blancaflor (Cuatrocientos)
Hija mia de mi alma
y también del almita mía
que si te cogiera yo a ti en España
que yo a ti te cristianaría
y por nombre te pusiera
que y Anita de la Alejandría
que asi se llamaba tu mare
y una tiita que a ti te mecía

Romance de Flor y Blancaflor(Cuatrocientos)
Te mandé que me trajieras
y una cristianita de España
y tú me has venido a mí a traer
que a mi hermanita de mis entrañas
Cómo estará mi padrecito
y mi marecita de mi alma?

Romance de Flor y Blancaflor (Cuatrocientos)
Tengo doscientos navíos
y también tengo una fragata
que pa que no vayas solita
si no tú también su compaña

Romance de Flor y Blancaflor (Cuatrocientos)
Ya podéis romper los lutos
que en el Palacio se hallaban
que las dos hijitas del Rey
que y en el morito se encontraban

Romance de Flor y Blancaflor (Cuatrocientos)
Me despido de mi corte
de mi corte y de mi patria
que por que dos hijitos que yo tengo
que y en la Morería me aguardan

Romance de Flor y Blancaflor (Cuatrocientos)
Si tu marío a ti te puso
doscientos navíos y fragatas
que yo te voy a poner a ti un barquito
que con los escaloncitos de oro
y los pasamanitas de plata
pa que vea tu marío el Rey
que también eres reina de España

Tutti e tre seguono le stesse caratteristiche nel cantare il Romance, è un cante raccontato, cadenzato, monotono che ci culla come in una Nana, manca l’accompagnamento. È un modo di interpretare il Romance che abbiamo già visto per Bernardo El Carpio, la melodica è molto vicina al cante gregoriano, nella seconda letra del Negro del Puerto lo stesso finale ci riporta decisamente a uno stile por MartineteDa un punto di vista stilistico sarebbe una forzatura voler trovare più stili, come per Bernardo El Carpio lo stile è unico sebbene se ne possono distinguere più varianti a seconda dell’interpretazione personale.

Antonio Agujetas, nato a Jerez de la Frontera (Cadiz) nel 1966; tratto da Asi lo siento, Romance gitano – Guitarra: Alberto San Miguel

Romance de Flores y Blancaflor (Cuatrocientos)
Caballero y hombre güeno
que a España llevais la guia
haber si vos me traeis
una españolita cautiva
que sea de duque o francesa
o prendesita de gran valía

Romance de Flores y Blancaflor (Cuatrocientos)
Que motivo y que palabra
que motivo te he dao yo
pa’ tu pedirme un favor
no es menester que te arrodillara

Romance de Flores y Blancaflor (Cuatrocientos)
Caballero y hombre güeno
que a España llevais la guia
mira por mi malita suerte
habeis traío una hermana mia
y como se hallará mi padre
sin sus dos prendecitas querias

Romance de Flores y Blancaflor (Esta noche voy a ver)
Doscientos navios tengo
dispuesto pa’ ir a España
para ver tan solamente
a mi suegro de mi alma

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Cuatrocientos sois lo mios
lo que comeís de mi pan
y nunca os he repartío
que mañana se repartirán

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Doscientos pa’ los caminos
doscientos para el arrabal
y doscientos veneis conmigo
para con mi tío hablar

Romance de Bernardo del Carpio (Cuatrocientos)
Y al ruido de las cajas
lo grande se habían asomao
y uno dice que era Gaspa
y otro que era el Veterano
el rey como lo conoce
siempre dice es Bernardo

Romance de Bernardo del Carpio (Esta noche voy a ver)
Tio deme uste a mi pare
si mis obras lo merecen
mira que esta malita via
pega mu fuertes crujeles

La seconda traccia è cantata da Antonio Agujetas che unisce in un unico racconto il Romance di Flor y Blancaflores e quello di Bernardo El Carpio ovvero unisce le due eredità quella dell’Agujeta El Viejo e quella di Manuel Agujeta. In questo caso la traccia inizia con una falseta di Alberto San Miguel che con la sua melodia ci introduce già nel racconto prima ancora che entri l’ormai conosciuto compás della Soleá bailabile; le prime 4 letras fanno parte del Romance di Flores y Blancaflor mentre dalla quinta all’ottava viene cantato il Romance di Bernardo El Carpio. Da un punto di vista stilistico abbiamo il ripetersi di uno stesso stile che, come per i Romance di Bernardo El Carpio precedentemente analizzati, è sempre lo stesso eccetto per il finale di ambedue i Romances dove utilizza uno stile valiente con impronta personale che già abbiamo trovato in altre tracce e che ritroveremo anche negli stili di Bulería “Yo me hago la ilusión”.

Fonti web: 


Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger cliccano Mi Piace per questo: