Romance de Bernardo del Carpio

romances_carpioEd eccoci al Romance di Bernardo del Carpio, che racconta la storia, o forse meglio dire la leggenda, di un uomo di cui non è stata accertata neanche l’esistenza. Bernardo era il frutto dell’amore segreto di Sancho Díaz, conte di Saldaña e maggiordomo del Re Alfonso di Asturias, e della sorella di questi, doña Ximena. Non è chiaro se i due fossero sposati ma dall’amore dei due nasce Bernardo che vive a Corte sotto la protezione dello zio il Re (in alcune versioni; e lontano da questi in altre), e che ignora chi siano i suoi genitori essendovi stato l’ordine di non informarlo. Già a 18 anni le sue imprese sono narrate nei canti epici. L’imperatore Carlomagno, contrasta in Francia i musulmani, e con la scusa d’essere il paladino cristiano che può contrastare “l’invasione” che arriva dal Nord Africa e forte delle buoni relazioni con il Re Asturiano decide di ampliare il suo territorio a costo di spostarsi a Sud dei Pireni. Bernardo, come il Cid, frequentava il regno dei Mori  in amicizia sia musulmana che cristiana. Poiché Alfonso El Casto non aveva moglie e figli non avendo successori al trono, lo offre a Carlo Magno. Bernardo aiutando il Re Marsil de Zaragoza, appoggiato dai popoli baschi e da cristiani e musulmani dirotta la retroguardia dell’esercito imperiale verso Roncisvalle, dove troveranno la morte i Dodici Padri di Francia, fra cui il paladino Rolando o Roldán (La Chanson de Roland) ucciso in un duello singolare da Bernardo con la mitica spada Durendal (Duradante o Durandal) che resterà nella roccia (adesso si trova nella Reale Armeria del Palazzo reale di Madrid). Rolando, eroe dei canti di gesta francesi, era anch’egli figlio furtivo di un nobile e la sorella dell’imperatore Carlo. In conclusione Bernardo riuscirà a liberare il padre rinchiuso nello scomparso Castillo de La Luna, ma questi muore per l’emozione. Distrutto e rassegnato trascorrerà la sua lunga vita, pare 82 anni, il doppio dell’età media di allora, abbandonando il regno. Alla morte fu interrato nel Monasterio de Santa María la Real de Aguilar de Campo con la sua spada, luogo di pellegrinaggi per molti anni. 

Protagonista di una larga serie di Romances, la sua storia consiste principalmente nel cercare attraverso le sue vittorie di ottenere la libertà del padre rinchiuso in carcere per aver disonorato la sorella del Re, ed egli stessa rinchiusa in convento.  C’è un poema lirico scritto da Bernardo de Balbuena, El Bernardo del Carpio o Victoria de Roncesvalles che ispirarono altri scrittori come Cervantes o Lope de Vega. Altre opere: La libertad de España por Bernardo del Carpio, de Juan de la CuevaLa casa de los celos y selvas de Ardenia, di Miguel de CervantesLas mocedades de Bernardo del Carpio y en El casamiento en la muerte, di Lope de Vega; e El conde de Saldaña (prima parte) e Hechos de Bernardo del Carpio (seconda parte del conde de Saldaña), di Álvaro Cubillo de Aragón.

Come nel caso di tutti gli altri Romances esistono svariate versioni a seconda della zona geografica, e nelle quali Bernardo può chiamarsi Arnaldo, Belardo, Abelardo, Leonardo… o può essere che appaia nelle vesti di una principessa francese soprattutto nelle versioni più moderne. Durante il mese di maggio a Carpio Bernardo (Villagonzalo de Tormes – Salamanca) si celebra il “Día de Bernardo del Carpio”, luogo in cui vivono una decina di famiglie. 

Qui si riporta uno dei testi, distinto in 3 parti:

Ia parte

En los reinos de León /el casto Alfonso reinaba;
hermosa hermana tenía, /doña Jimena se llama;
enamorárase de ella /ese conde de Saldaña,
mas no vivía engañado, /porque la infanta lo amaba.
Muchas veces fueron juntos, /que nadie lo sospechaba;
de las veces que se vieron /la infanta quedó preñada.
La infanta parió a Bernardo, /y luego monja se entraba.
Mandó el rey prender al conde /y ponerle muy gran guarda.

IIa parte

Por las riberas de Arlanza /Bernardo el Carpio cabalga,
en un caballo morcillo /enjaezado de grana;
gruesa lanza en la mano /armado de todas armas.
Toda la gente de Burgos /le mira como espantada,
porque no se suele armar /sino a cosa señalada.
También lo miraba el rey, /que fuera vuela una garza;
diciendo estaba a los suyos: /-Esta es una buena lanza;
si no es Bernardo del Carpio, /este es Muza el de Granada.
Ellos estando en aquesto, /Bernardo que allí llegaba;
ya sosegando el caballo, /no quiso dejar la lanza.
Mas puesta encima del hombro /al rey de esta suerte hablaba:
-Bastardo me llaman, rey, /siendo hijo de tu hermana;
y del noble Sancho Díaz, /ese conde de Saldaña;
que ninguno otro no osaba; /dicen que ha sido traidor,
y mala mujer tu hermana; /tú y los tuyos lo habéis dicho,
miente por medio la barba; /mi padre no fue traidor,
ni mi madre mujer mala, /porque cuando fui engendrado
ya mi madre era casada. /Pusiste a mi padre en hierros,
y a mi madre en orden santa, /y porque no herede yo
quieres dar tu reino a Francia. /Morirán los castellanos
antes de ver tal jornada; /montañeses y leoneses,
y esa gente asturiana /y ese rey de Zaragoza
me prestará su compaña /para salir contra Francia
y darle cruda batalla; /y si buena me saliere
será el bien de toda España; /si mala, por la república
moriré yo en la demanda. /Mi padre mando que sueltes,
pues me diste la palabra: /si no, en campo, como quiera
te será bien damandada.

IIIa parte

Con cartas y mensajeros /el rey al Carpio envió;
Bernardo, como es discreto, /de traición se receló;
las cartas echó en el suelo /y al mensajero habló
: -Mensajero eres, amigo, /no mereces culpa, no,
mas al rey que acá te envía /dígasle tú esta razón:
que no lo estimo yo a él /ni aun a cuantos con él son;
mas por ver lo que me quiere /todavía allá iré yo.
Y mandó juntar los suyos, /de esta suerte les habló:
-Cuatrocientos sois, los míos, /los que comedes mi pan:
los ciento irán al Carpio, /para el Carpio guardar;
los ciento por los caminos, /que a nadie dejan pasar;
doscientos iréis conmigo /para con el rey hablar;
si mala me la dijere, /peor se la he de tornar.
Por sus jornadas contadas /a la corte fue a llegar:
-Dios os mantenga, buen rey, /y a cuantos con vos están.
-Mal vengades vos, Bernardo, /traidor, hijo de mal padre,
dite yo el Carpio en tenencia, /tú tómaslo en heredad.
-Mentides, el rey, mentides, /que no dices la verdad,
que si yo fuese traidor, /a vos os cabría en parte.
Acordárseos debía /de aquella del Encinal,
cuando gentes extranjeras /allí os trataron tan mal,
que os mataron el caballo /y aun a vos querían matar;
Bernardo, como traidor, /de entre ellos os fue a sacar.
Allí me disteis el Carpio /de juro y de heredad,
prometístesme a mi padre, /no me guardaste verdad.
-Prendedlo, mis caballeros, /que igualado se me ha.
-Aquí, aquí los mis doscientos, /los que comedes mi pan,
que hoy era venido el día /que honra habemos de ganar.
El rey, de que aquesto viera, /de esta suerte fue a hablar:
-¿Qué ha sido aquesto, Bernardo, /que así enojado te has?
¿lo que hombre dice de burla /de veras vas a tomar?
Yo te do el Carpio, Bernardo, /de juro y de heredad.
-Aquesas burlas, el rey, /no son burlas de burlar;
llamásteme de traidor, /traidor, hijo de mal padre;
el Carpio yo no lo quiero, /bien lo podéis vos guardar,
que cuando yo lo quisiere, /muy bien lo sabré ganar.

Altre versioni dello stesso tema:

Versione recitata e cantata da Alicia Acuña

Versione recitata di fronte alla Cattedrale di Leon.

Passiamo quindi alle versioni legate al flamenco. L’analisi delle tracce che raccontano o cantano o meglio ancora, cantano e recitano, le gesta di Bernardo El Carpio ci permettono una analisi precisa di come il Romance si sia evoluto e strutturato nel tempo fino ad arrivare a quello che oggi distinguiamo come palo flamenco Romance, ovvero ci permettono di ascoltare come da un racconto recitato e cantato senza un compás di riferimento si arrivi ad un palo strutturato come accompagnamento e cante.

La prima traccia proposta è chiaramente quella basilare; anche qui, come per il Romance de La Monja, è un gitano gaditano, un uomo semplice a trasmetterci oralmente un eredità grande, si tratta de El Negro del Puerto nato a Puerto Santa Maria (Cádiz) nel 1913; tratto da Raices del cante jondo-Cultura Jonda Vol.19, Romance de Bernardo del Carpio – Romance – Jose de los Reyes.

El Negro del Puerto, nato a Puerto Santa Maria (Cádiz) nel 1913; tratto da Raices del cante jondo, Cultura Jonda Vol.19, Romance de Bernardo del Carpio – Romance – Jose de los Reyes

Vamos a ve: el rey tenía una hija, esta niña se había enamorao de Bernardo el Carpio. El rey resulta, que como era el hombre más valiente que tenía en el palacio, po no quería que ese hombre se casara. La niña se encaprichó con él, él se encaprichó con ella, total que llegó el momento que hicieron lo matrimonial.
Ahora vamo a bién… el rey vio que la niña, su hija, venía en estado, y al vení en estado, po, como el rey no quería que se casara Bernardo, po ahora le mando a sacá lo sojo, a Bernardo. Bernardo, claro, mandaba a unos pocos, de que tenia allí, de alacayo, y no había modo. Por que Bernardo era el más valiente, de to los que había en palacio. No había motivo, ni modo que le sacaran lo sojo. Y viendo ya que estaba aburrio con to los compañeros lo despreciaban, a Bernardo; que lo despreciaban que ya no tenía modo y eso, el llegó a su suegro, dice: mire usté mi rey, yo me saco lo sojo pero con la condición que lo que tenga mi hija, mi mujé, quiero sabé quien lo va a tené.
Entonces llegó él al Conde Rubio, al Conde Rubio, un compare que el tenía, vamo que iba a sé, un compare que iba a sé, y llegó y le dice Bernardo al Rubio: amo a vé compare si usté me da palabra a mí que llo que tenga mi mujé lo va usté a cuidá como mi hijo, yo me saco lo sojo, pa que la palabra de mi suegro vaya delante, – compare si es por eso, conseguío lo tiene.
Fue y se sacó lo sojo, Bernardo, se sacó lo sojo, en las puerta de castillo Luna. Se sacó lo sojo el sólo. Y allí había un gigante, en el Castillo Luna había un gigante, y lo cogió y lo metió en una mamorra….a Bernardo.

Po vamo a eso, que ahora mismo, Bernardo se había sacao lo sojo, pero ahora tuvo la mujé un niño, tuvo un niño y a tene el niño, claro, como le dió palabra el Conde Rubio que iba a se su compare, su padrino, po quien iba a recogé al niño, po el padrino. Lo coge el padrino, y el niño un poquito mayó. A la madre la metieron también en las cuatro torre, o en el Castillo Santa catalina, eso no lo se yo donde metieron a la mujé, eso no lo se yo. Y total, que la metieron allí. El niño al colegio, como es naturá, pero como el niño tenía la sangre del padre, con una espaita hecha de maera jugando siempre, mira por donde le pega, el hijo de Bernardo al hijo de Conde Martinuple, le da con una espaita en el ojo, y le sarta, vamo le sacó un ojo, anda! anda que se entiende que hijo bastardo, y el niño lo toma a cuenta, claro, no va a tomarlo a cuenta, no lo va a tomá a cuenta el niño, un día otro día, otro día, hasta lo… cuando le pareció al niño, que ya el niño pue tenía una mijita solera, juntó, que se dió cuenta el niño y llegó al que estaba haciendo las veces de pare: Mire usté yo quiero que usté me diga donde está mi pare, usté ma criao, usté no es mi pare, esa señora ma criao, no es mi mare, yo quiero-¡hijo yo, quien va a ser! pos yo soy tu pare y yo tu mare. No, mire uste, usté me lo diga…viendo al niño que se ponía que era capaz de meté mano, entonces dice: pos mira hijo, a ti te vi a decí la verdá, ven pa acá, le enseñó un jardín que había, un jardin que había, y tenia cuatrocientos hombre en un jardín, de Bernardo, del ciego, ahí los tiene, y sarta Bernardo y dice:

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Hay cuatrocientos
hay cuatrocientos seis los míos
los que habéis comio de mi pan
que nunca a ustedes lo había repartio
y ahora los repartirá

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Que ciento vais pa los caminos
y cien vais pal arrabal
y doscientos veneis ya conmigo
pa con mi tío el rey hablar

purumpumpupumpu

Al ruio de las cajas
los grandes se han asomao
uno dice que era el ingles
otro que era el veterano
y su tío como lo conoce
dice siempre que era Bernardo
que vine a pedí a mi pare
con mas fuerza que agrado

y salta el niño y le dice:
buenas tardes tengais tío
con los grandes a su lao
y le contesta el tío y dice:
mala la tenga sobrino
hijo de pare bastardo
y le dice el sobrino al tío, y dice:
si mi mare fue la traidora, no,
si mi pare fue el traidó
mi mare fue la putela
mi parecito fue más noble
que vuestra sangre mesma
y viva Bernardo,
quien le ofenda muera.

A los cuatros, los dos que iban con él, entonces le dio la carta pa que fueran al castillo a buscarlo, ya él había repartio a los doscientos, ahora quea doscientos con él, ahora coge a los doscientos y va. purum purumpurum. fueron al gigante y dice:
Bernardo del alma mía
tanto como yo te quiero
y tanto como te quería
dame la cartita que en aquel tiempo te la leía
y Bernardo como es mancebo de celo se traicionó
a cogio la cartita y en el camino la leyó

Iba diciendo la carta: gigante, ahí lleva a mi sobrino le darás un abrazo y lo reventarás…
Y como él había leído la carta, el gigante dice, dice: hijo mío Bernardo, hijo mío Bernardo, dame un abrazo, detente bárbara fiera que a muchas puertas el hierro merma. Buf le cortó la cabeza. Ahora vamo que le cortó la cabeza y el niño se quedó allí y entra dentro de la mamorra. Toito un lao lleno canilla, otro lao un montón de huesos, de carabelas, de esto y lo otro, pero al salí pa fuera siente un ruio de caena, siente un ruio de caena, y el se iba acercando al ruio de caena, el niño al ruio de caena y el viejo al lao de los pasos, y salta el viejo y le dice: eres fantasma o asombro o eres alma del otro mundo, le dice el niño al pare, dice: no que soy de aquí como eres tu.

Un hijo que dios ma dao,
que Bernardo se llamaba,
que de él vienen y me cuentan muchas hazañas
si pa su pare no las tiene
entonces pa quien las guarda

Entonces no fiándose le dio unas de las pocas de canillas que había allí, le dio una. Como era un hombre tan potente le hizo así, hizo, las varató, las varató la canilla.
Papá si usté rompe caena, hecha zumo la canilla, yo rompo caena y grillo, hecho mano e hizo pum pum y lo cogió y lo echó fuera, lo montó a caballo, lo montó a caballo, lo montó a caballo y el dice el rey, eh vamo, le dice ya el pare al niño, le dice: papá vamo a buscá mumá que estaba empareá en las cuatro torres, y ahora él le dice: hijo mira, yo pa irme contigo tu tiene que ir a tu tío otra vez primero, porque si no va a castigarte a ti, y coge su camino y su caballo:

Buenas tardes tengáis tío, no.
Tío deme usté a mí pare
si mi obra lo merece
mire usté que esta espaita mía tiene los filos crueles.
Llévatelo.

Entonces le dijo al pare, ya cuando llegó, el pare estaba ya muerto, entonces cogió al pare, lo llevó a una iglesia, la mare la sacó de empaerá, y los casó, y ya a el se le quitó el modo de bastardo.

Questa traccia, come dice lui stesso: “No es un corrio, es un recitao”. Ed è realtà: El Negro recita una storia che ha un sapore tutto suo infatti,  non propriamente quella classica. Nella sua versione Bernardo è innamorato della figlia del Re e in seguito alla loro unione ella rimane incinta. Il Re non  approva e vuole che Bernardo venga accecato. Non essendo presente a palazzo nessuna persona che avesse motivo di fare ciò, Bernardo decide di accecarsi solo, a patto di sapere a chi sarebbe stato affidato suo figlio. Fin qui  il racconto sembrerebbe avere una logica,  successivamente il Negro si lascia trascinare dalla voglia di recitare e come in un racconto fanciullesco si perde in aneddoti del tutto particolari: il bambino viene affidato al Conte Rubio e Bernardo si acceca e si rinchiude nel Castillo Luna dove vive un gigante. La madre del bambino (ovvero la figlia del Re) non è chiaro dove vada a finire, lui stesso infatti dice: “A la madre la metieron también en las cuatro torre, o en el Castillo Santa catalina, eso no lo se yo donde metieron a la mujé, eso no lo se yo. Y total, que la metieron allí” mentre il bambino è mandato in collegio: “El niño al colegio, como es naturá, pero como el niño tenía la sangre del padre, con una espaita hecha de maera jugando siempre, mira por donde le pega, el hijo de Bernardo al hijo de Conde Martinuple, le da con una espaita en el ojo, y le sarta, vamo le sacó un ojo, anda!”. Proseguendo il racconto viene il momento in cui il bambino (ovvero il figlio), decide di andare alla ricerca del padre e ne chiede informazioni al padrino (si suppone il Conte Rubio), da qui in poi vengono recitati e cantati frammenti del Romance sempre intervallati da paarti narrate, ma non è tutto chiaro. Ci sono momenti dove El Negro perde il filo, altri in cui sbaglia e si corregge: “y le dice el sobrino al tío, y dice: si mi mare fue la traidora, no, si mi pare fue el traidó”. Ciò che è certo è che ad un certo punto Bernardo sembra essere diventato il figlio; questi si reca al castello, uccide il gigante e libera il padre che in realtà alla fine muore, riescuscendo comunque a farlo unire in matrimonio con la madre così da non essere più chiamato “bastardo”. A questo punto non resta che riportare quello che ha detto Gonzalo Garciapelayo: “Jose dimentica cose del Romance, a volte perde il filo, recita, conta, canta, fa suoni di sottofondo, interpreta vari personaggi, riconosce di non essere certo di alcuni passaggi, trae conclusioni e noi iniziamo con lui a prendere atto del fatto che la storia vera e propria non abbia importanza. Ma che è lui stesso per questa forma interpretativa ad essere il Romance”. La traccia, come facilmente intuibile da questo commento, è unica nel suo genere. Altri hanno provato a riproporre la stessa cosa con recitazione a cappella come è il caso del video riportato con Alicia Acuña, ne risulta un pezzo burlesco ma che senza dubbio non ha lo stesso sapore che ritroviamo di quello del Negro del Puerto. Per quanto riguarda l’analisi sonora, ci troviamo di fronte ad una recitazione improvvisata del Romance all’interno del quale El Negro intona e canta solo due letras. Stilisticamente siamo in grado di individuare un unico stile, lo stesso per le due letras.

La traccia di Alonso el de Cepillo, nato a Puerto de Santa Maria (Cádiz); tratto da Magna antologia del cante vol. 1, Rey deme usted a mi pare – Romance de Bernardo el Carpio, anche lui gitano del Puerto, è recitata e cantata ma  quest’ultima parte domina decisamente sulla parte raccontata; la storia corrisponde a quella originale ovvero Bernardo che va in cerca del padre che è stato imprigionato e lo libera. Mancano tutte le divagazioni del Negro e quindi inizialmente può sembrare meno interessante ma in realtà costituisce il punto di passaggio tra il Romance recitato e quello cantato esattamente come abbiamo visto per le tracce del El Chozaz de Jerez. 

Alonso el de Cepillo, nato a Puerto de Santa Maria (Cádiz); tratto da Magna antologia del cante vol. 1, Rey deme usted a mi pare – Romance de Bernardo el Carpio

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Cuatrocientos sois los mios
los que comeis de mi pan
que a ustedes nunca les habian repartido
ahora los repartiran

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Que cientos vais por los caminos
cien vais pa el arrabal
doscientos veneis conmigo
pa con mi tio el Rey hablar

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Que al ruido de las cajas
los grandes se han asomao
nos dicen que era el ingles
otros que era el veterano
su tio el Rey como lo conoce
siempre dice que es Bernardo

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Buenas tardes tengais tio
con los grandes a su lao
ala las traiga que el sobrino
jo de padres bastardos

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Mi padre fue el traidor
que su hermana que fue la putela
que mi padrecito que ya fue mas noble
que invoca nuestra sangre mesma

Viva Bernardo
quien lo ofenda muera

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Rey deme uste a mi pare
mis obras lo merecen
que esta espa que yo traigo al lao
tiene los filos crueles

Y le dice el tio:
hijo de padres bastardos
veneis a pedir a su padre
y le dice el niño:

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Si mi padre fue bastardo
su hermana fue la putela
que mi padre fue tan noble
como vuestra sangre mesma

Y entonces le echa la llave al Rey por el balcon
y llega al castillo donde estaba su padre preso
al entrar le dice su padre:
hijo eres Bernardito
y le dijo el que no
al decirle el que no dice el padre

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Un hijo que yo tenia
que Bernardito se llamaba
que toito el mundo que viene
me cuenta de sus hazañas
y que si pa mi no las tiene
dime que pa quien las guarda

Y entonces el niño Recitato
se lio a partirle las cadenas que tenia
el padre y lo puso en libertad

La traccia di Manuel Agujetas ci fa entrare in una terza fase del Romance, quello unicamente cantato ma ancora privo dell’accompagnamento musicale.

Manuel Agujetas, nato a Jerez de la Frontera (Cadiz) nel 1939; tratto da Medio siglo de cante flamenco Vol. 7 e 8, Cuatrocientos son los mios – Corrido gitano – Popular

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Cuatrocientos sois los mios
los que comen de mis pajas
y nunca los he repartio
de mañana se repartiran

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Doscientos pa los caminos
doscientos vais pa el arrabal
y doscientos venis conmigo
para con mi tio hablar

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Tio deme usted a mi pare
si mis obras lo merecen
y mira que esta espadita mia
pega muy fuertes crueles

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Si mi pare fue el traidor
tu hermana fue la cautela
que mi parecito fue mas noble
que vuestra sangre mesma

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Al ruido de las cajas
los grandes sabios han asomao
y uno dice que era Gaspar
y otro que era el veterano
y el rey como lo conoce
siempre dice que es Bernardo

Non ci sono più parti recitate, lo stile si definisce sempre di più e prende una forma più precisa. Canta cinque letras tutte identificabili come frammenti del Romance di Bernardo El Carpio ma  a differenza delle tracce precedenti che, anche se in maniera confusionaria, raccontavano una storia dall’inizio alla fine, qui si riporta il Romance in maniera frammentaria senza permetterci di comprendere lo svolgimento della storia; la concentrazione passa dal racconto ereditato al cante. A questa traccia segue quella di Jesus Méndez che non presenta differenze se non per il fatto che canti solo tre letras.

Jesus Mendez, nato a Jerez de la Frontera (Cadiz) nel 1984; tratto da Añoranza, Rey deme usted a mi padre – Romance – Popular

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Rey deme usté a mi padre
Si mis obras lo merecen
Esta espaíta que hay otra igual a lao
Tiene lo filo cruele

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Si mi pare fue el traidor
tu hermana fue la cautela
de que mi parecito fue más noble
Que vuestra sangre mesma

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Un hijo que yo tenía
que Bernardito se llamaba
Que toíto el mundo que viene
me cuenta de suyas hazañas
y si pa mi no la tiene
no se yo pa quien la guarda

*Nella versione proposta, reperita on line, Jesus termina questo Romance con un Pregón.

Da un punto di vista stilistico ci troviamo di fronte al monotono ripetersi dello stesso stile, un cullarsi e un cullare all’interno del racconto, una cantilena. Eppure le tracce, se ascoltate, sono profondamente diverse: all’inizio la voce ancestrale del Negro in una traccia quasi grottesca, poi il racconto cantato di Alonso dove comunque lo stile si permette delle varianti, aumenta infatti la tonalità quasi nel tentativo di passare ad uno stile valiente, come abbiamo visto per altri Romance, nella terza, quarta e quinta letra. Si prosegue con la solennità dell’Agujeta, per terminare con la potenza di Mendez. Quattro diverse interpretazioni ma medesima cadenza.

Le tracce di Chaqueton e Carmen de la Jara non si allontanano da tutto ciò che abbiamo ascoltato fino ad ora se non per il fatto che al cante si unisce l’accompagnamento della chitarra che va por Soleá ballabile. Il fatto che Chaqueton canti il Romance de Bernardo il Carpio o meglio il Romance in genere, non ci stupisce; anche per lui, come per il Negro del Puerto, vi è una eredità familiare. Sua nonna infatti, Tomasa de los Santos Moreno madre del Chaqueta e Maria (quest’ultima si sposò con El Flecha de Cádiz ed ebbe due figli: Manuel El Flecha e Chaqueton) sebbene nata nel barrio jerezano di San Miguel era figlia di Diego de los Santos Navarro e di Sebastiana Moreno Galvez del Puerto de Santa Maria. Guarda caso abbiamo più volte fatto riferimento alla cadenza cantilenante del Romance nella sua origine più ancestrale, ed infatti Maria lo cantava ai figli  proprio come ninnananna. Sul libro Antonio El Chaqueta pasion por el cante di Ramon Soler Diaz leggiamo le parole di Chaqueton stesso: “…la nana che ci cantava mia madre era quella di Bernardo, che era lunga e ha diverse parti narrate…quando mia madre morì, io avevo 9 anni ¡demasiao que me acuerdo de algo! Mi ricorda che ce la cantava anche per farci mangiare. Mairena, che è un maestro, ha il Romance de Bernardo del Carpio in uno dei suoi primi dischi e non era como lo conoscevo io. Io mi chiedevo: Chi ha ragione, mia madre o Mairena? Era più logico che la risposta giusta fosse Mairena, però in seguito sentii il Negro del Puerto eseguirlo esattamente come mia madre”. Continua El Flecha: “Mia madre mi parlava dei Romances che cantava mio nonno, come quello di Bernardo el Carpio, che lei mi cantava perché mi addormentassi. Non lo appresi in quella circostanza, lo imparai da mio fratello Chaqueton. Ricordo mia madre che lo cantava a mio fratello su una sedia a dondolo, dondolandosi e con il suono che questa produceva nel muoversi: ta, ta, ta. Questo Romance proviene da mio nonno.” L’evidente enorme stima di Chaqueton per Mairena non gli ha permesso di non considere il suo operato; come infatti lui stesso racconta, la sua interpretazione è un misto tra la sua eredità e l’interpretazione di Mairena. Sempre nel libro sopracitato troviamo infatti (l’intervista è comunque ripresa da Candil n. 74, Jaen, marzo-abril de 1991, pag. 655) in relazione al recital con Pepe Habichuela nella Peña Flamenca de Jaen si legge: “Questo Romance di Bernardo el Carpio l’ho imparato da mia madre. Quando registrai il mio disco Mi casta de los Chaqueta, prima andai con mio padre a Málaga per vedere mio zio El Chaqueta; sapevo che questo Romance era cantato da Mairena, ma lo faceva con soniquete differente. Mio zio me lo cantò come lo cantava mia madre e il tono era differente. Io lo canto all’inizio come mi è stato insegnato in famiglia, però, poiché risulta monotono, lo termino alla maniera di Mairena perché credo che gli dia maggiore forza”.  Benché egli affermi quanto descritto, nella unica traccia che possediamo, reperita nella web, egli non esegue la versione di Mairena a chiusura. 

Il discorso di Chaqueton non fa una piega, la versione di Mairena, che utilizza due stili di cui uno più valiente e l’accompagnamento della chitarra rendono sicuramente il tutto meno monotono, ma soprattutto ballabile; questo è un pregio che a Mairena bisogna dare. L’aver dato ritmicità al cante, permettendo alla componente baile di farsi avanti. Bisogna però tenere a mente che proprio la monotonia del Romance è la sua caratteristica  più ancestrale, in parole povere, il suo bello! Toglierlo significa modificare, trasformare, evolvere sempre però a discapito di qualcos’altro, e ogni volta che ascolteremo el Negro del Puerto ce ne renderemo nuovamente conto.

Per quanto riguarda il testo sia sul libro sopracitato che sul libretto del doppio Cd di Carmen de la Jara, si riporta che il Romance di Bernardo el Carpio è stato interpretato dai figli di Enrique el Mellizo: Enrique Jimenez Espeleta conosciuto come El Morcilla e Antonio, nell’Academia de Santa Cecilia de Cádiz nel 1922 sotto il titolo di Nana Moruna-Fragmento de Romance. Secondo quanto detto da Aurelio Selles nel libro di Blas Vega, Conversaciones flamencas con Aurelio Selles (pag. 100-101), Enrique El Mellizo cantava questo Romance con una musica simile a quella della sua celebre Malagueña); il testo utilizzato in questo frangente lo raccolse Alvaro Picardo, organizzatore del concerto, che a sua volta lo aveva ripreso dal lavoro di Luis Suerez Avila, El romancero de los gitanos bajoandaluces. Del romancero a las tona”, Actas de la Conferencia Internacional Dos siglos de flamenco, Fundacion Andaluza de Flamenco, Jerez, 1988.

Chaqueton e Carmen de la Jara cantano la stessa identica traccia sia per stili che testo, l’unica differenza consiste nel fatto che nella traccia di Carmen de la Jara le prime due letras hanno esclusivamente un accompagnamento con palmas e solo alla terza letra entra la chitarra. Sicuramente le ultime due letras, in entrambe le tracce, si avvicinano molto allo stile “Buenas dias tengais mora” ma non sono proprio uguali, sicuramente il collegamento con Mairena è presente per quanto riguarda il compás. 

La traccia di Mairena è completamente differente, intanto il testo è si popolare ma non è lo stesso  che abbiamo ascoltato fino ad ora, inoltre canta il suo Romance con stili già riscontrati nel Romance de Las tres cautivas e in quello della Princesa Celinda; sono due stili alternati, uno dei quali definiamo valiente: cante allungato che si avvicina al Chozas e che in generale risente dell’influsso dei gitani di Lebrija, ma lontano da quello dei gitani del Puerto Santa Maria, tra i più importanti detentori di questo Romance.

Chaqueton, nato ad Algeciras (Cádiz) nel 1946 – Video internet – Romance de Bernardo El Carpio -Guitarras: Luis Habichuela, Juan Maya “Marote”

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
En los tiempos que reinaba
En los tiempos que reinaba
el rey Alfonso Leon
dos cartas y un mensajero
a Bernardito le mando

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Bernardo como era un niño
y de causita se recelo
tiro la cartita al fuego
y al mensajero mato

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Cuatrocientos sois los mios
los que me comeis el pan
cien se vais a los caminos
y doscientos a las portas
y cien se veneis conmigo
que con el rey quiero hablar

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Bernardo a las cortes llega
con su sombrero en la mano:
-Buenos dias tengais tio
y con los vuestros a vuestro lao
-Ven con Dios sobrino mio
hijo de pare bastardo

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
-Si mi pare fue bastardo
tu hermana fue la cautela
mi pare tuvo mas honra
que vuestra corona mesma
mi pare tuvo mas honra
que vuestra corona mesma

Carmen de la Jara, nata a Cádiz nel 1955; Tesoros del cante antiguo gaditano Vol. 2, Romance de Bernardo el Carpio *por Bulería por Soleá- Guitarra: Antonio Carrion

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
En los tiempos que reinaba
En los tiempos que reinaba
y el rey Alfonso el Leon
dos cartas y un mensajero
a Bernardito le mando

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Bernardo como era un niño
y la causita le recelo
tiro las cartitas al suelo
y al mensajero lo mato

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Cuatrocientos sois los mios
los que comeis de mi pan
y cien se vais por los caminos
y doscientos por el arrabal
y cien se veneis conmigo
que con el rey quiero hablar

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Bernardo a la corte llega
con su sombrero en la mano
buenos dias tengais tio
y con los nuestros a vuestro lado
Ven con Dios sobrino mio
hijo de padre bastardo

Romance de Bernardo El Carpio (Cuatrocientos)
Si mi pare fue bastardo
tu hermana fue la cautela
mi pare tuvo más honra
que vuestra corona mesma
mi pare tuvo más honra
que vuestra corona mesma

Antonio Mairena, nato a Mairena del Alcor (Sevilla) nel 1909; tratto da Antonio Mairena Vol. 3, Romance de Bernardo El Carpio – Populares – Guitarras: Paco Aguilera, Moraito Chico

Romance de Bernardo El Carpio (Por la puerta de Celinda)
Salió Bernardo a cazar
una nochecita oscura,
de perritos y lebreles
lleva cercaita la mula

Romance de Bernardo El Carpio (Buenas dias tengais mora)
Se ha levantao un vientecito
y una agüita mu menua,
fue a ampararse a una torre
pa no mojarse la pluma

Romance de Bernardo El Carpio (Por la puerta de Celinda)
Dentro de la torre suena
aquel de las fuerzas muchas,
está cantando un romance,
que Bernardo mu bien lo escucha

Romance de Bernardo El Carpio (Buenas dias tengais mora)
-Dicen que yo tengo un hijo
y que Bernardo le llaman,
toito el que me viene a ver
me cuenta de sus hazañas

Romance de Bernardo El Carpio (Por la puerta de Celinda)
Si no las tienes pa tu pare,
mi Dios, para quién las guardas.
Monta Bernardo a caballo
y pa El Carpio va que volaba.

Romance de Bernardo El Carpio (Por la puerta de Celinda)
-Buen rey, déme uste a mi pare,
si mi obra se lo merece,
con el puño de mi espada
y mi manita prudente

Alboreá por Bulería
Póngase usté a trecho Bulerias
que lo mando yo,
como si lo mandara
el gobernador

In riferimento al Romance de Bernardo El Carpio abbiamo detto che Mairena utilizza letras differenti da quelle che troviamo cantate o raccontate da altri artisti. Mairena ci dice che ha preso questo testo dalla sua famiglia come eredità trasmessa oralmente, nelle sue memorie scrive infatti: “Un’altra gitana che vidi spesso nella mia infanzia era una sorella della mia nonna La Morena, la mia zia Francisca, alla quale mia nonna teneva molto. Ai tempi era una donna grossa, piuttosto vecchia e con handicap. Era molto sola, poverina. A me voleva molto bene e mi coccolava. Cantava por Romances “que no se podia aguantar”. Da lei ho appreso il Romance di Gerineldo, di Bernardo El Carpio, del Conde Niño….”. Soler Ramon Diaz invece afferma che la convinzione di Mairena circa l’apprendimento orale dei Romances non è vera, infatti Mairena si interessa a questo argomento nell’età adulta e benché sicuramente abbia ascoltato la sua famiglia e altri romancisti in famiglia, la maggiore conoscenza su questo argomento gli perviene dai libri. È quindi evidente che l’importanza di questo artista nei Romance non sia da ricercarsi nell’eredità familiare come per El Negro del Puerto, Los Cepillos ecc., ma nell’armonizzazione e nell’interpretazione del Romance. Suarez Avila invece dice: “…E’ il caso di “Bernardo al pie de la torre + Bernardo esta las prisones + Entervista con el rey” che raccolsi da Pepe Torre e da El Bengala e che trasmisi a Mairena, che lo registrerà in disco…”

Bernarda de Utrera canta lo stesso testo, sebbene non intero, inserendolo in un compás di Bulerías ma utilizzando gli stessi stili. Anche per lei il Romance presenta una cornice, inizia con una letra tipica del Garrotín cantata por Bulería e termina con due letras di Bulerías di cui l’ultima viene utilizzata nelle Alboreá. Un omaggio a Mairena.

Antonio Agujetas unisce in un unico racconto il Romance di Flor y Blancaflores e quello di Bernardo El Carpio ovvero unisce le eredità di Agujeta El Viejo e quella di Manuel Agujeta. In questo caso la traccia inizia con una falseta di Alberto San Miguel che con la sua melodia ci introduce al racconto prima ancora che entri l’ormai conosciuto compás della Soleá bailable; le prime 4 letras fanno parte del Romance di Flores y Blancaflor mentre dalla quinta all’ottava viene cantato il Romance di Bernardo El Carpio. Da un punto di vista stilistico abbiamo il ripetersi di uno stesso stile che, come per i Romance di Bernardo El Carpio precedentemente analizzati, è sempre lo stesso eccetto per il finale di ambedue i romance dove utilizza uno stile valiente con impronta personale che già abbiamo trovato in altre tracce e che ritroveremo anche negli stili di Bulería “Esta noche voy a ver”.

Con Agujetas Chico, ancora una volta si sta cantando l’eredità di un intera famiglia, in questo caso solo due letras fanno parte del Romance di Bernardo El Carpio, seguono successivamente letras di Tonás.

Fonti web:


Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger cliccano Mi Piace per questo: