Romance de Las Tres Cautivas

romances_tres cautivasIl Romance de Las Tres Cautivas è un’opera di cui non si conosce l’autore. Ne esistono diverse versioni che non differiscono molto l’una dall’altra a differenza di altri Romances che hanno subito veri e propri stravolgimenti nel corso della loro evoluzione. Sembra che questo Romance venisse anche cantato durante il gioco della corda.

Sin dalle prime testimonianze della letteratura morisca, che con il Romancero tratta prevalentemente temi guerreschi relativi ai contrasti tra il regno cristiano e quello arabo nella penisola Iberica della fine del secolo XV, si può constatare che una delle tematiche di maggior successo era quella in cui si parlava di donne che in terra musulmana professavano la religione cristiana. Donne dipinte come “cautivas”, che letteralmente significa “prigioniere”. Potevano essere donne che a seguito dei conflitti militari finivano in territorio musulmano vedendosi costrette a professare la religione islamica anche se intimamente continuavano ad essere cristiane. Oppure c’erano anche figlie di musulmani, come le schiave ad esempio, che desideravano convertirsi al cristianesimo dopo essere entrate in contatto con donne di questa religione. Non si capisce se queste narrazioni, in quanto “romanzate”, si ispirassero a fatti realmente accaduti o fossero frutto della fantasia degli autori. Esistono comunque documenti che certificano casi di donne che per ragioni diverse si sposavano con facoltosi musulmani dell’epoca e che non ebbero alcun problema a cambiare religione. Quando la guerra terminò, la leggenda della “Mora Cristiana” che sposava un ricco musulmano divenne sempre più esotica e per tanto più attraente, acquisendo via via un potere sempre maggiore nell’immaginario collettivo. Ovviamente la realtà era ben diversa: la maggior parte delle donne di quei tempi viveva una vita molto più difficile ben lontana dagli sfarzi narrati in queste novelle, che sembravano una vera e propria propaganda cristiana ai tempi della Reconquista. I racconti dei cristiani che liberavano le donne rapite dai “barbari” non facevano che costituire per il popolo una forte motivazione al combattimento. Se poi pensiamo che il racconto era reso più accattivante da temi sfarzosi, lussureggianti, sensuali tipici della cultura araba possiamo immaginare quanta presa ebbe sul pubblico. La guerra, tutti lo sanno, deve essere vestita di queste cose perché ci sembri giusta.

Cervantes stesso riassume nella “Historia del cautivo” , tutti gli ingredienti della letteratura moresca. Ed in più aggiunge un suo tocco personale, a partire dalla sua esperienza ad Argeli. Già sa che la storia piacerà, visto che possiede tutte le caratteristiche necessarie per il raggiungimento del successo.

Riportiamo una delle versioni reperite nella web:

A la verde, verde,
A la verde oliva
Donde cautivaron
A las tres cautivas.

Cómo se llamaban,
Cómo les decían,
Cómo se llamaban
Esas tres cautivas.

La mayor Rosaura
La menor Lucía,
Y la más pequeña
Ana Rosalía.

En qué se ocupaban
En qué se ejercitan,
En qué se ocupaban
Esas tres cautivas.

Rosaura amasaba,
Lucía cernía
Y la más pequeña
Agua les traía.

Llegando a por agua
A la fuente fría,
Se ha encontrado a un viejo,
Que en ella bebía.

Qué hace usted, buen viejo,
En la fuente fría,
Aquí estoy esperando
A las tres cautivas.

Usted es mi padre
Y yo soy su hija
Y voy a avisarles
A mis hermanitas.

Ya sabes Rosaura,
Ya sabes Lucía
Cómo he visto a padre
En la fuente fría.

Rosaura lloraba,
Lucía reía,
Y la más pequeña
Las consolaría.

Y diciendo esto
Los moros venían
Y allí cautivaron
A las tres cautivas,
Y allí cautivaron
A las tres cautivas.

Esempio di interpretazione eseguita da bambini (alumnos de 4ºA durante la Semana Cultural de Ceip Joaquín Tendero – 2011)

Proponiamo adesso una serie di tracce per l’ascolto la prima delle quali interpretata da Calixto Sanchez por Tangos anziché su un compás in 12 tempi. Gli stili possono essere accorpati a quelli utilizzati nei Romances por Bulerías sebbene non siano identici. Calixto Sanchez è uno degli allievi principali di Antonio Mairena ed anche lui nativo di Mairena del Alcor; è un cantaor geniale; un interprete singolare che ha personalizzato moltissimi stili. Le letras in questa traccia sono 12, tutte riconducibili al Romance de las tres cautivas.

Romance de Las Tres Cautivas por Tangos (A la verde oliva)
A la verde, verde,
a la verde oliva
donde cautivaron
a mi tres cautivas
a mi tres cautivas
a mi tres cautivas

Romance de Las Tres Cautivas por Tangos (Por la puerta de Celinda)
El pícaro moro
que las cautivó
a la reína mora
se las entregó
se las entregó

Romance de Las Tres Cautivas por Tangos (A la verde oliva)
La mayor Constanza, 
la menor Lucía,
y la más chiquita,
la llaman Rosalía.

Romance de Las Tres Cautivas por Tangos (A la verde oliva)
Constanza amasaba,
Lucía cernía,
y la más pequeña
agua les traía

Romance de Las Tres Cautivas por Tangos (Por la puerta de Celinda)
Llegando a por agua
A la fuente fría,
Se ha encontrado a un anciano,
Que en ella bebía.

Romance de Las Tres Cautivas por Tangos (A la verde oliva)
Qué hace usted, buen viejo,
En la fuente fría,
Aquí estoy aguardando
A mis tres cautivas

Romance de Las Tres Cautivas por Tangos (A la verde oliva)
Usted es mi padre
Y yo soy su hija
Y voy a darle parte
A mis hermanitas

Romance de Las Tres Cautivas por Tangos (Ya sabes Costanza)
Ya sabes Costanza,
Ya sabes Lucía
Cómo he visto a padre
En la fuente fría

Romance de Las Tres Cautivas por Tangos (A la verde oliva)
Costanza lloraba,
Lucía reía,
Y la más pequeña
así le resia.

Romance de Las Tres Cautivas (Ya sabes Constanza)
No llores Costanza,
no llores Lucia,
que vidiendo el moro
larga nos daría

Romance de Las Tres Cautivas (A la verde oliva)
La picara mora
que la escuchó,

en una mamborra
fue y la encerró

Romance de Las Tres Cautivas por Tangos (Por la puerta de Celinda)
Cuando vino el moro,
de aquí la sacó
y a su pobre padre
se las entregó
y a su pobre padre
se las entregó
se las entregó
se las entregó
se las entregó

Ascoltiamo una seconda versione proposta por Bulerías da Antonio Mairena, La cautivaron e qui riportata come Gilianas, con il relativo testo a fronte.  La traccia ha 9 letras delle quali solo le ultime due non sono ricononducibili al Romance de Las Tres Cautivas e al momento non sappiamo da dove provengano. L’ottava letra viene comunque cantata secondo uno stile tipico utilizzato nel Romance. La nona letra sia stilisticamente che nel contenuto si avvicina molto a un Estribillo por Tango (attualmente unico) cantato da El Funi “Pase y lo verá”; non si tratta dello stesso stile ma è interessante la similitudine perché gli stili del Romance sono molto influenzati dagli aires di Lebrija e Utrera.

Antonio Mairena, nato a Mairena del Alcor nel 1909; tratto da Antonio Mairena Vol. 11, La cautivaron – Giliana* por Bulerías – Guitarra: Melchor de Marchena

Romance de Las Tres Cautivas por Bulería (A la verde oliva)
A la verde, verde,
a la verde oliva
donde cautivaron
a mi tres cautivas

Romance de Las Tres Cautivas por Bulería (El Picaro moro)
El pícaro moro
que las cautivó
a la reína mora
se las entregó

Romance de Las Tres Cautivas por Bulería (A la verde oliva)
La mayor Constanza, 
la menor Lucía,
y la más pequeña,
era Rosalía.

Romance de Las Tres Cautivas por Bulería (El Picaro moro)
Constanza amasaba,
Lucía cernía,
y la más pequeña
agua les traía

Romance de Las Tres Cautivas por Bulería (A la verde oliva)
Ya sabes Costanza,
ya sabes Lucía
ya sabes Lucía
cómo he visto a padre
en la fuente fría
en la fuente fría

Romance de Las Tres Cautivas por Bulería (El Picaro moro)
No llores Costanza,
no llores Lucía,
que viniendo el moro,
largas nos daría

Romance de Las Tres Cautivas por Bulería (El Picaro moro)
Cuando llego el moro,
de aquí la sacó
y a su pobre padre
se las entregó

Romance /Bulería romanceada (Esta noche voy a ver)
Debajo de este manzano
aquí me vengo a sentar
y decargaíto de flores
y te la vengo a entregar

Bulería romanceada – Lebrija (El picaro moro)
Pasen, pasen, pasen
pasen por mi casa
pasé y lo veras
que en mi casa hay flores
pa sembrar y cortar
que en mi casa hay flores
pa sembrar y cortar

Di seguito riportamo un esempio di frammentizzazione dei Romances  in cui appare una letra appartenente a “Las Tres Cautivas” affiancata ad altri estribillos e altre letras alcune ricorrenti in altri Romances. La terza letra si ritrova simile in un canzoniere reperibile in rete, Voces para el Recuerdo: Villanicicos, canciones de juegos, Fiestas y romerías, otros cancioneros (Pagina 167) Centro Público Municipal para la Educación de Personas Adultas di Dolores González Osorio. Campillo de Arenas. Jaén. La letra è differente nel terzo e quarto verso e dice: “Viva la media naranja/viva la naranja entera/vivan los guardias civiles/que van por la carretera“; potrebbe comunque costituire un riferimento a letras di Villancicos dove il tema dell’arancia regalata al Bambin Gesù è piuttosto ricorrente. Anche la quarta letra si ritrova come Villancicos con la variante: “Ya vienen los Reyes/ por el arenal/al niño le traen/mantilla y pañal“. La nona letra è l’unica dove viene cantato il Romance de las tres Cautivas. Altre letras utilizzano stili che abbiamo riscontrato essere ricorrenti nei Romances anche se non ne trattano uno in particolare. Per tanto queste verranno classificate come stili “romanceados”. In riferimento alla nona letra, anche questa viene cantata por Villancicos: “Esta noche voy a ver/mi hermosita estrella de oriente/que sale por la mañana/y a Belén lleva la gente”

Esperanza Fernandez nata a Sevilla nel 1966; tratto da Esperanza Fernandez, La Malena (Bulería *de Lebrija y Romances” Chitarra: Moraito Chico

Romance – Bulería romanceada (Entre mares y montañas)
Entre mares y montañas
entre montañas y mares
voy a darle de comer
a la pobre de mi mare

Bulería
Llame usted bonita no me
que mi marío es celoso
de noche me lo critica

Bulería – Villancicos
Y Viva
Viva, viva la media naranja Viva
viva la naranja entera
viva la naranja entera
ay que niño tan bonito
si su madre me lo diera
toma toma niño esa naranja

Bulerías
Ya vienen los moros
por el Arenal
al niño le traen
mantilla y pañal

Bulería, Estribillo
Ni ha nacío
ni nacerá
la yerbabuena
por mi corral

Bulería, Estribillo
La Malena tenía
un puestecillo
La Malena tenía
un puestecillo
donde vendía su pipa
pa’los chiquillo
Malena mia
Malena mia
date una vueltecíta por Bulería

Bulería
Dicen que toíto lo Juanes
se parecen al Demonio
yo tengo mi niño Juan
que parece un San Antonio

Romance de Las Tres Cautivas por Bulería (A la verde oliva)
Y a la verde verde
y a la verde oliva
donde cautivaron
a las tres cautivas

Romance/Bulería romanceada (Esta noche voy a ver)
Esta noche voy a ver
hermosita estrellita de Oriente
si no la veo esta noche
la veo el día siguiente

Bulería
El pollito que píaba
El pollito que píaba
el pollito que pió
sopa de vino le daban
sopa de vino le dío

Bulería
A los tres o cuatro meses
A los tres o cuatro meses
el pollito que pió
el pollito se queria casar
pero con la mia no

Bulería (Yo me hago la ilusión)
Yo me hago la ilusión
luego me como de rabia
los puños del camison

Bulería, Estribillo
Que quieres más
te doy mi cuerpo
que te vi a dar

Bulería, Estribillo
Lo tiene toos
tu lo tiene toos
más gitanito
valgame Dios

Bulería, Estribillo
Vengo de bo
de borrachera
en mi Lebrija
puse bandera

Infine vi è una traccia di Pepa de Benito, nata ad Utrera (Sevilla) nel 1937 – tratta da Yo vengo de Utrera – “Yo vengo de Utrera” riportata come Cantes de boda, con la chitarra di Antonio Moya por Bulerías. La traccia prende il nome di Cantes de boda e non di Alboreá perché effettivamente presenta delle caratteristiche più affini al Romance che comunemente si cantava nei matrimoni. La traccia presenta 14 letras delle quali la prima e l’ultima uguali e si tratta effettivamente di una letra di Alboreá; Fanno in pratica da cornice all’intera traccia, cosa tipica del Romance. Le letras 6, 11 e 12 fanno parte del Romance de las tres cautivas, utilizzate in maniera frammentata, ovvero non si raccontata la storia per intero ma se ne riportano solo alcuni frammenti, come già ambiamente commentato nell’articolo Frammenti di Romances, da noi proposto mesi fa. Le restanti letras seguono stili vari por Bulería, alcuni tipici dell’Alboreá altri estranei a questo stile.

Versioni differenti de “Las Tres Cautivas”:

Fonti web e bibliografia:

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: